The Witch’s Demon. A Literary Image of the Cat-Devil and the Witch’s Cat on the Basis of Chosen Examples of the World and Polish Literature (XIX–XXI Centuries)
DOI:
https://doi.org/10.31261/ZOOPHILOLOGICA.2021.08.08Keywords:
black cat, magic, witches, devil, fantasyAbstract
In nineteenth-century literature, cats were presented as witch helpers (familiar spirits or animal guides) and Satan’s tools. These motifs have been freely used by modern writers specializing in the fantasy genre. They have created many cat protagonists inspired by mythology, medieval tradition and witch-hunting documents. This list of references explains why literary cats are often associated with dark magic. The purpose of this article is to show the connection between culture and literature that will explain the modern idea of the magic cat.
References
Barszczewski, Jan. “Powieść trzynasta. Czarownik od natury i kot Wargin.” In Szlachcic Zawalnia czyli Białoruś w fantastycznych opowiadaniach, 34–51. Vol. 4. Petersburg: Drukarnia Eduarda Pratza, 1846.
Biczkowska, Paulina. “Kot z Cheshire Andrzeja Sapkowskiego.” In Kot, 44–48. Gdańsk: Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów FSD Uniwersytetu Gdańskiego, 2011. Accessed January 30, 2020. http://www.ikndok.ug.edu.pl/upload/files/13/kot_ publikacja.pdf.
Bobis, Laurence. Kot. Historia i legendy. Translated by Anna Ślubowska and Justyna Magdalena Zych, Kraków: Avalon, 2008.
Bułhakow, Michaił. Mistrz i Małgorzata. Translated by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990.
Charmed, directed by Kevin Inch and Janice Cooke et al. USA: The WB Television Network, 1998–2006.
Chilling Adventures of Sabrina, directed by Rob Seidenglanz and Maggie Kiley et al. USA: Warner Bros Television, 2018–2020.
Cooper, Jean C. “Kot.” In Zwierzęta symboliczne i mityczne. Translated by Anna Kozłowska-Ryś and Leszek Ryś, 117–120. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1998.
Descartes, René. “Medytacja druga. O naturze duszy ludzkiej i że łatwiej ją poznać niż ciało.” In Medytacje o filozofii pierwszej. Translated by Jan Hartman, 39–47. Kraków: Aureus, 2002.
Disenchantment, directed by Wes Archer, Peter Avanzino and Brian Sheesley. USA: Netflix, 2018–2019.
Drawicz, Andrzej. Introduction to Mistrz i Małgorzata by Michaił Bułhakow. Translated by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, V–LXXXIV. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990.
Eliot, Thomas Stearns. Koty. Translated by Stanisław Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005.
Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Translated by Feliks Konopka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968.
Gribbin, John. W poszukiwaniu kota Schrödingera. Realizm w fizyce kwantowej. Translated by Jacek Bieroń. Poznań: Zysk i S-ka. 1997.
Jabłoński, Witold. 2010. Kotik. In Jedenaście pazurów, edited by Danuta Górska and Mirosław Kowalski, 215–258. Warszawa: SuperNowa, 2010.
Joyce, James. Kot i diabeł. Translated by Michał Ronikier. Poznań: Media Rodzina, 2008.
Kopaliński, Władysław. “Kot.” In Słownik symboli, 162–164. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Rytm, 2012.
Levack, Brian P. Polowanie na czarownice w Europie wczesnonowożytnej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1991.
Lewandowski, Konrad. “Rydwan bogini Freyi.” In Trzynaście kotów, edited by Danuta Górska and Mirosław Kowalski, 153–177. Warszawa: SuperNowa, 1998.
Nalewajk, Żaneta. “Makabra i makabreska Poego (Recepcja: Baudelaire, Balmont, Leśmian).” In Edgar Allan Poe. Niedoceniony nowator, edited by Edward Kasperski and Żaneta Nalewajk, 145–172. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut–Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2010.
Oliver, Harry. Czarne koty i prima aprilis. Skąd się wzięły przesądy w naszym życiu? Translated by Jakub Goralczyk. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2011.
Patykiewicz, Piotr. “Kociarka.” In Jedenaście pazurów, edited by Danuta Gorska and Mirosław Kowalski, 130–177. Warszawa: SuperNowa, 2010.
Poe, Edgar Allan. “Czarny kot.” Translated by Bolesław Leśmian, 122–132. In Opowieści niesamowite. Translated by Bolesław. Leśmian and Stanisław Wyrzykowski. Krakow– Wrocław: Wydawnictwo Lierackie, 1984.
Pratchett, Terry. Trzy wiedźmy. Translated by Piotr W. Cholewa. Warszawa: Proszyński i S-ka, 1998.
Pratchett, Terry. Wyprawa czarownic. Translated by Piotr W. Cholewa. Warszawa: Proszyński i S-ka, 2001.
Pratchett, Terry. Panowie i damy. Translated by Piotr W. Cholewa. Warszawa: Proszyński i S-ka, 2002.
Rożek, Michał. Diabeł w kulturze polskiej. Szkice z dziejów motywu i postaci. Krakow: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993.
Rutkowski, Paweł. Kot czarownicy. Demon osobisty w Anglii wczesnonowożytnej. Krakow: Universitas, 2012.
Rydzewska, Jaga: “Kot Szrekingera.” In Jedenaście pazurów, edited by Danuta Gorska and Mirosław Kowalski. Warszawa: SuperNowa, 2010.
Sapkowski, Andrzej. “Złote popołudnie.” In Trzynaście kotów, edited by Danuta Gorska and Mirosław Kowalski, 74–105. Warszawa: SuperNowa, 1998.
Tokarska-Bakir, Joanna. Rzeczy mgliste. Eseje i studia. Introduction by Maria Janion. Sejny: Pogranicze, 2004.
Wnuk, Agnieszka. “Bez miłosierdzia i przebaczenia. Estetyka i poetyka zbrodni w opowiadaniach Poego.” In Edgar Allan Poe. Klasyk grozy i perwersji – i nie tylko… W dwusetną rocznicę urodzin pisarza i sto sześćdziesiątą rocznicę śmierci, edited by Edward Kasperski and Żaneta Nalewajk, 209–235. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2009.
Żerdziński, Maciej. “Źrenice.” In Trzynaście kotów, edited by Danuta Gorska and Mirosław Kowalski, 186–208. Warszawa: SuperNowa, 1998.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.