Międzykulturowa niedosłowność ptasiej symboliki w powieści Mo Yana Obfite piersi, pełne biodra

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/ZOOPHILOLOGICA.2024.14.10

Słowa kluczowe:

Mo Yan, przykładna literatura, ptasia symbolika, mitologia chińska, zachodnie paradygmaty

Abstrakt

Artykuł przedstawia powieść Mo Yana Obfite piersi, pełne biodra jako tekst wymagający od czytelnika funkcjonującego w kulturze Zachodu „przykładnej lektury” w rozumieniu Rolanda Barthes’a. W utworze, głęboko osadzonym we wschodnim porządku filozoficznym, który organizuje jego świat przedstawiony, szczególną rolę odgrywają ptaki. Specyficzna „ptasia” symbolika – czasem łudząco podobna do zachodniej, lecz faktycznie zdecydowanie odmienna – wymusza na czytelniku uważną lekturę. Wychodząc z takiego założenia, autorka artykułu podejmuje próbę naświetlenia roli hybrydycznych ptasio-ludzkich postaci w narracji utworu, aby ukazać istotność zaskakujących przeplotów: ptaki i ludzie stanowią w tekście formy istnienia, które płynnie w siebie przechodzą, a w ten sposób dają asumpt do stawiania pytań o charakterze etycznym. Bogactwo znaczeniowe „ptasiej” symboliki w powieści Mo Yana uwypukla się szczególnie w kontekście analiz międzykulturowych – zarówno tych dotyczących współwystępowania różnych porządków dyskursywnych w tkance samego tekstu, jak i tych wyczulonych na kulturowe zakorzenienie przedzrozumień badacza.

Biogram autora

Monika Grotek - Uniwersytet Śląski w Katowicach

– stopień magistra filologii angielskiej uzyskany w 2001 roku w Uniwersytecie Śląskim; tytuł pracy: Learning a foreign language in late adulthood – overcoming memory problems;

– stopień doktora nauk humanistycznych w dyscyplinie: językoznawstwo, uzyskany w 2014 roku w Uniwersytecie Śląskim; tytuł rozprawy: Anglicyzmy w języku polskiej młodzieży akademickiej – studium socjolingwistyczne;

– w latach 2002-2019 zatrudniona w Instytucie Języka Angielskiego UŚ w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego kolejno na stanowiskach: asystenta, wykładowcy i adiunkta;

– w latach 2016-2019 – Zastępca Dyrektora Instytutu Języka Angielskiego ds. Dydaktycznych UŚ;

– na kierunku Filologia Angielska UŚ prowadzi zajęcia z modułu kształcenia nauczycieli języków obcych (obecnie – Wstęp do andragogiki z elementami językoznawstwo stosowanego), praktycznej nauki języka angielskiego (obecnie – fonetykę praktyczną j . angielskiego) oraz seminarium magisterskie dla grup specjalności nauczycielskiej;

– od roku 2000 współpracuje z Uniwersytetem Trzeciego Wieku przy UŚ jako lektor j. angielskiego, gdzie prowadzi badania naukowe nad specyfiką uczenia się języków obcych w okresie późnej dorosłości;

– zainteresowania badawcze: procesy uczenia się i przyswajania języka obcego w późnej dorosłości; socjolingwistyczne aspekty kontaktu kulturowego i językowego; optymalizacja procesu doskonalenia wymowy w języku angielskim u uczniów dorosłych.

Bibliografia

Barthes, Roland. Przyjemność tekstu. Przeł. Ariadna Lewańska. Warszawa: Wydawnictwo KR, 1997.

Brzozowska, Dorota. „Niedosłowność w kulturze chińskiej”. W Niedosłowność w języku, red. Marcin Odelski, Aleksandra Knapik, Piotr Chruszczewski, Władysław Chłopicki, 21–29. Kraków: Tertium, 2016.

Chou, YuSie Rundkvist. “English Translation of the Interview with Mo Yan”. Transl. Svensk Medietext AB. NobelPrize.org. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2012/yan/25483-interview-with-mo-yan-2012 (dostęp: 27.05.2021).

Chwalkowski, Farrin. Symbols in Arts, Religion and Culture: The Soul of Nature. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.

Du, Lanlan. “Gendered Narrative of Suffering in Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips”. Neo­helicon, no. 43 (2016): 27–44. https://doi.org/10.1007/s11059-016-0328-y.

Eberhard, Wolfram. A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Transl. G.L. Campbell. London–New York: Taylor & Francis e-library, 2006.

Goldblatt, Howard. “A Mutually Rewarding Yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship between Author and Translator”. In Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller, eds. Angelica Duran and Yuhan Huang, 23–36. West Lafayette: Purdue University Press, 2014.

Inge, M. Thomas. “Mo Yan: Through Western Eyes”. World Literature Today, vol. 74, no. 3 (2000): 501–506. https://doi.org/10.2307/40155816.

Jiang, Yongmei. “The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt’s Translation of Chi­nese Literature – A Case Study of ‘Big Breasts and Wide Hips’”. Theory and Practice in Language Studies, vol. 5, no. 6 (2015): 1286–1290. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0506.23.

Kasarełło, Lidia. Chińska kultura symboliczna. Jej współczesne metamorfozy w literaturze, teatrze i malarstwie. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2011.

Kopaliński, Władysław. Słownik symboli. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Rytm, 2001.

Kryg, Jacek. Siła symboli i talizmanów Wschodu. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1994.

Mo Yan. Obfite piersi, pełne biodra. Przeł. Katarzyna Kulpa. Wyd. 2. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B., 2012.

Paśnik, Ewa. „Tłumaczenia chińskiego piśmiennictwa na język polski w ujęciu historycznym w świetle teorii przekładu”. Azja-Pacyfik, nr 16 (2013): 111–131. https://doi.org/10.15804/ap201307.

Qiao, Guoqiang. “Neocolonialism in Translating China”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol. 20, no. 7 (2018): 1–13. https://doi.org/10.7771/1481-4374.3327.

Opublikowane

2024-09-09

Jak cytować

Grotek, M. (2024). Międzykulturowa niedosłowność ptasiej symboliki w powieści Mo Yana Obfite piersi, pełne biodra. Zoophilologica. Polish Journal of Animal Studies, (2 (14), 1–14. https://doi.org/10.31261/ZOOPHILOLOGICA.2024.14.10

Numer

Dział

Artykuły