Radość z przekraczania ciemnej linii pisma

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/FLPI.2024.07.10

Słowa kluczowe:

radość, badania naukowe, wielopiśmienność, pismo

Abstrakt

Standardowy obraz badań, jako praktyka, którą „rządzi” trud, metoda i zasada obiektywności – wydaje się sterylny, mechaniczny i pozbawiony efektu ludzkiej sprawczości. Jednak, aby badania mogły się odbyć, potrzeba naukowców, którzy pasjonują się przedmiotem swoich poszukiwań. „Prowadzenie badań” powinno sprawiać fizyczną przyjemność, która wypycha naukowca poza formalne granice określone w umowie z uczelnią lub instytucją oferującą granty. Rekompensata pieniężna ma charakter drugorzędny i rzadko wystarcza do zrównoważenia włożonego wysiłku i poświęconego czasu. Radość z odkrywania jest najwyższą zapłatą. Pierwszym krokiem wiodącym na pole badań, a następnie do innych, zróżnicowanych praktyk akademickich, jest nabycie umiejętności czytania (i często pisania). Początkowo pojawia się ona w systemie pisma używanego do zapisu pierwszego języka danej osoby. A potem nastaje czas na spotkania z następnymi pismami-szyframi. Ten wysiłek włożony w „opanowanie kodu” zawsze frustruje, ale ostatecznie przynosi radość z otwarcia drzwi do kolejnego ludzkiego świata.

Bibliografia

Andrukhovych Sofia (2020): Amadoka. Vydavnytstvo Staroho Leva, Lviv.

Bacharevič Alhierd (2017): Sabaki Eŭropy. Lohvinaŭ, Vilnius.

Bacharevič Alhierd (2022): Vieršy. Vydaviectva Viasna, Prague.

Bill Granting Spanish Citizenship to Sephardic Jews (2015): https://www.exteriores.gob.es/Consulados/losangeles/es/Comunicacion/Noticias/Documents/BillGrantingSpanishCitizenship%20(2).pdf. [Accessed: 27.09.2022].

Błogosławieństwa i krótkie modlitwy (2007): edited by Boaz Pash, transcribed and translated by Ewa Gordon. Wydawnictwo Austeria Klezmerhojs, Cracow.

Bormann Martin (1941): Rundschreiben. 3 Jan. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Schrifterlass_Antiqua1941.gif. [Accessed: 25.09.2022].

Grzegorczyk Piotr (1924): Język żydowski (żargon). Samouczek dla Polaków. Gramatyka – ćwiczenia – słownik. Książnica Polska Towarzystwa Nauczycieli Szkół Wyższych, Lwów. https://rcin.org.pl/dlibra/publication/25634/edition/14195 [Accessed: 7.09.2022].

Gutenberg R. [Redlich Sz.] (1939): Samouczek języka żydowskiego. Bez pomocy nauczyciela. Renoma, Warsaw. https://polona.pl/item/samouczek-jezyka-zydowskiego-bez-pomocy-nauczyciela,ODk3Njg0NjY [Accessed: 27.09.2022].

Havialis Ryčard (2018): Vilenski pokier. Translated from the Lithuanian by Paŭlina Vituščanka. Logvino literatūros namai, Vilnius and Lohvinaŭ, Minsk.

Kamusella Tomasz (2007): Silesia and Central European Nationalisms: The Emergence of National and Ethnic Groups in Prussian Silesia and Austrian Silesia, 1848–1918. Purdue University Press, West Lafayette IN.

Kamusella Tomasz (2019a): Ethnic Cleansing During the Cold War: The Forgotten 1989 Expulsion of Turks from Communist Bulgaria. Routledge, London.

Kamusella Tomasz (2019b): The New Polish Cyrillic in Independent Belarus. “Colloquia Humanistica” 2019, Vol. 8.

Kamusella Tomasz (2021a): Words in Space and Time: A Historical Atlas of Language Politics in Modern Central Europe. Central European University Press, Budapest and New York.

Kamusella Tomasz (2021b): Yiddish, or Jewish German? The Holocaust, the Goethe-Institut, and Germany’s Neglected Obligation to Peace and the Common European Cultural Heritage “Śląskie Studia Polonistyczne” 2021, Vol. 18, No. 2.

Katzenelson Yitzhak (2021): The Song of the Massacred Jewish People (translated by Jack Hirschman). Regent Press, Berkeley CA.

Kulbak Moše משה קולבאַקa(2022a): אַלע לידער און פּאָעמען Ale lider un poemen (edited by Siarhiej Šupa). וועסנאַ Vesna, פּראָג Prog (Prague).

Kulbak Mojše (2022b): Use veršy i paemy (translated and Romanized by Siarhiej Šupa). Vesna, Prague.

Maksimowska Agata (2019): Birobidżan. Ziemia, na której mieliśmy być szczęśliwi. Wydawnictwo Czarne, Wołowiec.

Modlitewnik prawosławny (2009): edited by Piotr Pietkiewicz. Orthodruk, Białystok.

Nationality: Acquisition by Descendants of Sephardic Jews (2015): https://washingtondc.embaixadaportugal.mne.gov.pt/en/consular-services/consular-services/acquisition-of-portuguese-nationality-by-descendants-of-sephardic-jews [Accessed: 27.09.2022].

Pittion Jean-Paul (2013): Le livre-objet à l’époque de la Renaissance. Brepols, Turnhout.

Stepovič Kastuś (1949): Hołas dušy. Padrucnik żyćciapraktyki relihijnaj dla biełarusaŭ. NA, Rome.

Synhaivskii Serhii (2016): Doroha na Asmaru. Klio, Kyiv.

Weiss Karin, Greve Dorothea and Raveh-Klemke Samdar (2013): אלף-בית, טריט ביי טריט Der alef-beys, trit bay trit. Jiddisch lesen und schreiben lernen. Hempen Verlag, Bremen.

Opublikowane

2024-04-08

Jak cytować

Kamusella, T. (2024). Radość z przekraczania ciemnej linii pisma. Fabrica Litterarum Polono-Italica, (1(7), 1–15. https://doi.org/10.31261/FLPI.2024.07.10

Numer

Dział

Artykuły i rozprawy