Radości Rimbauda. Rekonesans

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/FLPI.2024.07.04

Słowa kluczowe:

Arthur Rimbaud (1854–1891), poezja, radość, rekonesans, ciemność, blask

Abstrakt

The article serves as an attempt at initial exploration of the topic of joy in Rimbaud’s poetry. It is a research survey, richly inlaid with excerpts from Arthur Rimbaud’s works in the original and translation. The study makes a cross-sectional attempt at a hermeneutical and axiological description of the poetry of the author of The Drunken Boat, considering the interpretative key in the form of the indicated motif of joy. The author tries to see the chosen penetration area from a deeper perspective, which allows the details of detailed analysis, processed philologically, to be combined into comprehensive, synthetic images.

Bibliografia

Bibliografia podmiotowa

Jan Artur Rimbaud w nowych przekładach Romana Kołonieckiego (1967): [17 przekładów, powstałych w latach: 1955, 1967, 1972]. Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie, rkps 806.

Rimbaud Arthur (1992): Słońce i ciało. Wybór i przeł. J. Kolankowski. Nakładem Autora, Jerzy Kolankowski, Jelenia Góra.

Rimbaud Arthur (1993): Wiersze. Sezon w piekle. Iluminacje. Listy. Wybrał, oprac. i posłowiem opatrzył A. Międzyrzecki. Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Rimbaud Jean Arthur (2009): Œuvres complètes. Édition établie par A. Guyaux, avec la collaboration D’A. Cervoni. Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris.

Przedmiotowa

Balcerzan Edward (1998): Przekład poetycki w systemie kultury literackiej (Cwietajewa po polsku). W: Idem: Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Śląsk, Katowice, s. 151–161.

Brunel Pierre (2018): Arthur Rimbaud ou l’éclatant désastre. Éditions Champ Vallon, Ceyzérieu.

Dahlmann Pierre (1900): Nouveau dictionnaire de poche français-polonais/Nowy słownik francuzko-polski. Neufeld & Henius, Berlin.

Dubois Jean de, direction, Mével Jean-Pierre [et al.] réd. (1977): Larousse de la langue française. Lexis, Librairie Larousse, Paris.

Holland Barbara (2009): Radość picia. Przeł. J. Konieczny. W.A.B., Warszawa.

Janion Maria (1982): Jak możliwa jest historia literatury. W: Eadem: Humanistyka. Poznanie i terapia. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, s. 192–207.

Jasieński Bruno (2008): Poezje zebrane. Wstęp, oprac., komentarze B. Lentas, współpraca M. Ogonowska. Wydawnictwo Słowo/obraz terytoria, Gdańsk.

Joie de vivre. 26 septembre 2015–17 janvier 2016 (2015). Palais de Beaux-Arts de Lille, exposition organisée avec le concours de la Réunion des musées nationaux – Grand Palais, Gand.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2008): Rimbaud: piękno znieważane. W: Piękno wieku dziewiętnastego. Studia i szkice z historii literatury i estetyki. Red. E. Nowicka, Z. Przychodniak. Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, Poznań, s. 237–249.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2012a): Statkiem pijanym i trzeźwym: fragmenty dyskursu nautycznego (Rimbaud, Baudelaire, Iwaszkiewicz). W: Metamorfozy podróży. Kultura i tożsamość. Red. J. Sztachelska. Współpraca: G. Moroz, M. Kamecka, K. Szymborska. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, s. 161–176.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2012b): Zawier(u)szony znikomek. Rimbaud Leśmiana – recepcja nowoczesna?. W: Leśmian nowoczesny i ponowoczesny. Red. B. Grodzki, D. Trześniowski. Wydawnictwo Politechniki Radomskiej, Radom, s. 291–308.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2015): Czternaście uwag o „Samogłoskach”. „Literatura na Świecie”, nr 9–10, s. 56–63.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2019a): Tomasz Różycki: rimbaudiana. W: Obroty liter. Szkice o twórczości Tomasza Różyckiego. Red. A. Czabanowska-Wróbel, M. Rabizo-Birek. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”, Kraków, s. 375–392.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2019b): Tuwim dla dzieci, Tuwim od łobuzów, rimbaudysta Julian T. „Porównania”, nr 2 (25), s. 313–336.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2021): Tuwim. Pęknięcie, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna (2023): Listy między Pierwszymi Komuniami. Ciemno przed oczami jasnowidza. „Tekstualia”, nr 2 (73), s. 37–57.

Kupisz Kazimierz, Kielski Bolesław (1983): Podręczny słownik francusko-polski z suplementem. Wiedza Powszechna, Warszawa.

Marty Éric (2002): Á propos de « Sensation » d’Arthur Rimbaud. „Poétiqueˮ, no 129, s. 51–68.

Poulet Georges (1980): La poésie éclatée : Baudelaire, Rimbaud. PUF, Paris.

Ricœur Paul (2003): O sobie samym jako innym. Przeł. B. Chełstowski, nauk. oprac. i wstępem poprzedziła M. Kowalska. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Verlaine Paul (1920): Les poètes maudits. [1884] Albert Messein, Paris.

Zarek Józef (2002): Czy możliwa jest historia literatury tłumaczonej?. W: Między oryginałem a przekładem VII: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacenie kultury rodzimej. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa. Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 73–81.

Zola Emil (1959): Rougon-Macquartowie. Historia naturalna i społeczna rodziny za drugiego cesarstwa: Radość życia. Przeł. M. Hulewiczowa. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa

Pobrania

Opublikowane

2024-04-16

Jak cytować

Kuczyńska-Koschany, K. (2024). Radości Rimbauda. Rekonesans. Fabrica Litterarum Polono-Italica, (1(7), 1–15. https://doi.org/10.31261/FLPI.2024.07.04

Numer

Dział

Artykuły i rozprawy