Przekład frazeologii prawniczej sprawia tłumaczom wiele trudności, czego
dowodzą analizy błędów. Tłumacze często nie wiedzą, kiedy mają do czynienia ze
stałymi związkami wyrazowymi języka prawniczego, często nie znają też właściwych
odpowiedników w docelowym języku prawniczym. W niniejszym artykule omówione
są sposoby identyfi kacji stałych związków wyrazowych języka prawniczego, ich typologia
oraz techniki przekładu. Końcowe rozważania poświęcone są wykorzystaniu
szeroko pojmowanej frazeologii prawniczej w celu ułatwienia przekładu jej samej oraz
przekładu całych tekstów prawniczych.