Published: 2019-12-16

"In England's green and pleasant land"

Aleksandra Kamińska Logo ORCID
Section: studies and essays
https://doi.org/10.31261/errgo.7651

Cultural Untranslatability in the Polish Translation of Jez Butterworth's Jerusalem

Abstract

The article discusses cultural untranslatability in drama and its meaning for cultural transfer in theatre on the example of Jez Butterworth’s Jerusalem (2009) and its Polish translation by Krzysztof Puławski (2013). Jerusalem is full of cultural references, especially in terms of English literary and folk traditions, as well as political and social allusions, which would have influenced the Polish reception of the play. The analysis of the play’s cultural aspects is based on Edward Balcerzan’s taxonomy of untranslatability. The issues this article discusses include: the untranslatability of quotation, connotation, and language use.

Citation rules

Kamińska, A. (2019). "In England’s green and pleasant land": Cultural Untranslatability in the Polish Translation of Jez Butterworth’s <i>Jerusalem</i>. Er(r)go. Theory - Literature - Culture, (39), 59–68. https://doi.org/10.31261/errgo.7651

Cited by / Share

ER(R)GO 39 2 2019 COVER

No. 39 (2019)
Published: 2019-12-15


ISSN: 1508-6305
eISSN: 2544-3186
Ikona DOI 10.31261/errgo

Publisher
University of Silesia Press | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego i Wydawnictwo Naukowe "Śląsk"

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.