Modernist Obscenity in Translation: Ukrainian and Russian Translations of Lady Chatterley’s Lover by D. H. Lawrence in the Late USSR
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.02Keywords:
D. H. Lawrence, modernism, obscenity, taboo, translationAbstract
The paper focuses on Ukrainian and Russian translations of Lady Chatterley’s Lover by D. H. Lawrence, published in 1989 and 1990. The framework for the analysis is provided by Loren Glass’s idea of a significant role of obscene vocabulary in the aesthetics of the twentieth-century Anglo-American literary modernism. The comparison of the two translations shows significant differences in the translators’ approaches to rendering Lawrence’s sexual-based language.
References
Antonič B.-Ì., 1990: Mistec’ pristrastì. „Vsesvìt”, nr 2, s. 133.
Bell M., 2001: Lawrence and modernism. W: A. Ferninogh, ed.: The Cambridge Companion to D. H. Lawrence. Cambridge, New York, Cambridge University Press, s. 179—196.
Boânovs’ka Ì., 1989: Pošuk pervinnoï sutì žittâ. „Vsesvìt”, nr 12, s. 4—5.
Dal’ V., 1881: Tolkovyj slovar’ živago velikoruskago âzyka. Tom’ vtoroj. I—O. Sankt-Peterburg, Moskva, Sjemen.
De Grazia E., 1992: Girls Lean Back Everywhere. New York, Random House.
Dmitrienko G., 2019: Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory. „Traduction, terminologie, rédaction”, t. 32, nr 1, s. 205—229.
Garcarz M., 2006: Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu. „Acta Universitatis Lodziensis. Linguistica Rossica”, nr 2, s. 159—173.
Glass L. D., 2006: Redeeming Value: Obscenity and Anglo-American Modernism. „Critical Inquiry”, t. 32, nr 2, s. 341—361.
Glass L. D., 2007: #$%^&*!?: Modernism and Dirty Words. „Modernism / Modernity”, t. 14, nr 2, s. 209—223.
Gorâeva T., 2009: Političeskaâ cenzura v SSSR. 1917—1991 gg. Moskva, Rossijskaâ političeskaâ ènciklopediâ.
Grinčenko B. D., 1925: Slovar’ ukrainskogo âzyka. Kiïv, Deržavne vidavnictvo Ukraïni.
Karpent’êr A., 1989: „Kohanec’ ledì Čatterlej”, per. z ìsp. „Vsesvìt”, nr 8, s. 102.
Kuznecov S. A., 2000: Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo âzyka. Sankt-Peterburg, „Norint”.
Lawrence D. H., 1981: Lady Chatterley’s Lover. London, Heinemann.
Leŝenko T., 1991: Dolgoe buduŝee: Vospominaniâ. Moskva, Sovetskij pisatel’.
Lorens D., 1932: Lûbovnik ledi Čatterlej. T. Leŝenko, per. Berlin, Petropolis.
Lourens D. G., 1989: Pornografiâ i nepristojnosti. Û. Komov, per. „Inostrannaâ literatura”, nr 5, s. 232—236.
Lourens D. G., 1989—1990: Kohanec’ ledì Čatterlej. S. Pavličko, per. „Vsesvìt”, nr 12 (1989), s. 2—46; nr 1 (1990), s. 56—129; nr 2 (1990), s. 72—121.
Lourens D. G., 1990: Lûbovnik ledi Čatterli. I. Bagrov, M. Litvinova, per. „Inostrannaâ literatura”, nr 9, s. 5—72; nr 10, s. 58—125; nr 11, s. 128—185.
Lourens D. G., 1999: Kohanec’ Ledì Čatterlej. S. Pavličko, per. Kiïv, Osnovi.
Lourens D. G., 2011: Lûbovnik ledi Čatterli. I. Bagrov, M. Litvinova, per. Moskva, Èksmo.
Mehl D., Jansohn Ch., 2007: Timeline: European Reception of D. H. Lawrence. W: Ch. Jansohn, D. Mehl, eds.: The Reception of D. H. Lawrence in Europe. London, Continuum, s. xxi—xliii.
Mikitenko O., Gamalìj G., ukl., 2004: Žurnal ìnozemnoï lìteraturi „Vsesvìt” u XX storìččì (1925—2000): Bìblìografìčnij pokažčik zmìstu. Kiïv, Vidavničij dìm „Vsesvìt”.
Mirskij D., 1934: Intellidžentsia. Moskva, Sovetskaâ literatura.
Możejko E., 1994: Modernizm literacki: niejasność terminu i dychotomia kierunku. „Teksty Drugie”, nr 5—6, s. 26—45.
Parkes A., 1996: Modernism and the Theatre of Censorship. New York, Oxford University Press.
Pease A., 2000: Modernism, Mass Culture, and the Aesthetics of Obscenity. Cambridge, Cambridge University Press.
Prohorov A. M., red., 1979: Sovetskij ènciklopedičeskij slovar’. Moskva, Sovetskaâ ènciklopediâ.
Reinhold N., 2007: Russian Culture and the Work of D. H. Lawrence: An Eighty-year Long Appropriation. W: Ch. Jansohn, D. Mehl, eds.: The Reception of D. H. Lawrence in Europe. London, Continuum, s. 187—197.
Riabczuk M., 2020: Re: Esej. [Wiadomość e-mail do: Andrij Saweneć, 3 kwietnia 2021 roku. Korespondencja osobista].
Rolph C. H., ed., 1961: The Trial of Lady Chatterley. London, Penguin Books.
Skudrzykowa A., Urban K., 2000: Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej. Kraków, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego—Warszawa, Spółka Wydawniczo-Księgarska.
Solomon W., 2017: On Shock Therapy: Modernist Aesthetics and American Underground Film. „Screen Bodies”, t. 2, nr 1, s. 69—88.
Stapleton K., 2003: Gender and Swearing: A Community Practice. „Women and Language”, t. 26, nr 2, s. 22—33.
Timofeev L. I., Turaev S. V., sost., 1974: Slovar’ literaturovedčeskih terminov. Moskva, Prosveŝenie.
Toporov V., 2020: Zapretnyj plod slaŝe. W: Idem: O zapadnoj literature. [S.l.], „Izdatel’stvo K. Tublina”, s. 108—114.
Trudgill P., 2000: Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. 4th ed. London, Penguin Books.
Veller M., 2007: NE Nožik NE Sereži NE Dovlatova. Moskva, Izdatel’stvo „AST”.
Volynskaâ A., 2017: Modernizm kak sovetskij antikanon: literaturnye debaty 1960—1970-h godov. „Logos”, t. 27, nr 6, s. 173—202.
Wardhaugh R., 2006: An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. [S.l.], Blackwell Publishing.
Witt S., 2013: Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologisation of Norms. W: L. Burnett, E. Lego, eds.: The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Bern, Peter Lang AG, s. 141—184.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.