Модернистская непристойность в переводе: украинский и русский переводы «Любовника леди Чаттерли» Д. Х. Лоуренса на закате СССР

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.02

Ключевые слова:

Д. Х. Лоуренс, модернизм, обсценная лексика, табу, перевод

Аннотация

Статья посвящена переводам романа Д. Х. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» на украинский (С. Павлычко) и русский (И. Багров и М. Литвинова) языки, опубликованным в 1989—1990 гг. Анализ отталкивается от тезиса Лорена Гласса о значительной роли обсценной лексики в эстетике англо-американского модернизма ХХ века. Сравненительный анализ текстов переводов в этом аспекте продемонстрировал, что украинская переводчица сломала языковое табу, повторяя эстетический жест Лоуренса и бросая вызов устоявшимся традициям целевой литературной системы, в то время, как русские переводчики проявили более консервативный подход к передаче сексуальной лексики Лоуренса.

Библиографические ссылки

Antonič B.-Ì., 1990: Mistec’ pristrastì. „Vsesvìt”, nr 2, s. 133.

Bell M., 2001: Lawrence and modernism. W: A. Ferninogh, ed.: The Cambridge Companion to D. H. Lawrence. Cambridge, New York, Cambridge University Press, s. 179—196.

Boânovs’ka Ì., 1989: Pošuk pervinnoï sutì žittâ. „Vsesvìt”, nr 12, s. 4—5.

Dal’ V., 1881: Tolkovyj slovar’ živago velikoruskago âzyka. Tom’ vtoroj. I—O. Sankt-Peterburg, Moskva, Sjemen.

De Grazia E., 1992: Girls Lean Back Everywhere. New York, Random House.

Dmitrienko G., 2019: Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory. „Traduction, terminologie, rédaction”, t. 32, nr 1, s. 205—229.

Garcarz M., 2006: Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu. „Acta Universitatis Lodziensis. Linguistica Rossica”, nr 2, s. 159—173.

Glass L. D., 2006: Redeeming Value: Obscenity and Anglo-American Modernism. „Critical Inquiry”, t. 32, nr 2, s. 341—361.

Glass L. D., 2007: #$%^&*!?: Modernism and Dirty Words. „Modernism / Modernity”, t. 14, nr 2, s. 209—223.

Gorâeva T., 2009: Političeskaâ cenzura v SSSR. 1917—1991 gg. Moskva, Rossijskaâ političeskaâ ènciklopediâ.

Grinčenko B. D., 1925: Slovar’ ukrainskogo âzyka. Kiïv, Deržavne vidavnictvo Ukraïni.

Karpent’êr A., 1989: „Kohanec’ ledì Čatterlej”, per. z ìsp. „Vsesvìt”, nr 8, s. 102.

Kuznecov S. A., 2000: Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo âzyka. Sankt-Peterburg, „Norint”.

Lawrence D. H., 1981: Lady Chatterley’s Lover. London, Heinemann.

Leŝenko T., 1991: Dolgoe buduŝee: Vospominaniâ. Moskva, Sovetskij pisatel’.

Lorens D., 1932: Lûbovnik ledi Čatterlej. T. Leŝenko, per. Berlin, Petropolis.

Lourens D. G., 1989: Pornografiâ i nepristojnosti. Û. Komov, per. „Inostrannaâ literatura”, nr 5, s. 232—236.

Lourens D. G., 1989—1990: Kohanec’ ledì Čatterlej. S. Pavličko, per. „Vsesvìt”, nr 12 (1989), s. 2—46; nr 1 (1990), s. 56—129; nr 2 (1990), s. 72—121.

Lourens D. G., 1990: Lûbovnik ledi Čatterli. I. Bagrov, M. Litvinova, per. „Inostrannaâ literatura”, nr 9, s. 5—72; nr 10, s. 58—125; nr 11, s. 128—185.

Lourens D. G., 1999: Kohanec’ Ledì Čatterlej. S. Pavličko, per. Kiïv, Osnovi.

Lourens D. G., 2011: Lûbovnik ledi Čatterli. I. Bagrov, M. Litvinova, per. Moskva, Èksmo.

Mehl D., Jansohn Ch., 2007: Timeline: European Reception of D. H. Lawrence. W: Ch. Jansohn, D. Mehl, eds.: The Reception of D. H. Lawrence in Europe. London, Continuum, s. xxi—xliii.

Mikitenko O., Gamalìj G., ukl., 2004: Žurnal ìnozemnoï lìteraturi „Vsesvìt” u XX storìččì (1925—2000): Bìblìografìčnij pokažčik zmìstu. Kiïv, Vidavničij dìm „Vsesvìt”.

Mirskij D., 1934: Intellidžentsia. Moskva, Sovetskaâ literatura.

Możejko E., 1994: Modernizm literacki: niejasność terminu i dychotomia kierunku. „Teksty Drugie”, nr 5—6, s. 26—45.

Parkes A., 1996: Modernism and the Theatre of Censorship. New York, Oxford University Press.

Pease A., 2000: Modernism, Mass Culture, and the Aesthetics of Obscenity. Cambridge, Cambridge University Press.

Prohorov A. M., red., 1979: Sovetskij ènciklopedičeskij slovar’. Moskva, Sovetskaâ ènciklopediâ.

Reinhold N., 2007: Russian Culture and the Work of D. H. Lawrence: An Eighty-year Long Appropriation. W: Ch. Jansohn, D. Mehl, eds.: The Reception of D. H. Lawrence in Europe. London, Continuum, s. 187—197.

Riabczuk M., 2020: Re: Esej. [Wiadomość e-mail do: Andrij Saweneć, 3 kwietnia 2021 roku. Korespondencja osobista].

Rolph C. H., ed., 1961: The Trial of Lady Chatterley. London, Penguin Books.

Skudrzykowa A., Urban K., 2000: Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej. Kraków, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego—Warszawa, Spółka Wydawniczo-Księgarska.

Solomon W., 2017: On Shock Therapy: Modernist Aesthetics and American Underground Film. „Screen Bodies”, t. 2, nr 1, s. 69—88.

Stapleton K., 2003: Gender and Swearing: A Community Practice. „Women and Language”, t. 26, nr 2, s. 22—33.

Timofeev L. I., Turaev S. V., sost., 1974: Slovar’ literaturovedčeskih terminov. Moskva, Prosveŝenie.

Toporov V., 2020: Zapretnyj plod slaŝe. W: Idem: O zapadnoj literature. [S.l.], „Izdatel’stvo K. Tublina”, s. 108—114.

Trudgill P., 2000: Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. 4th ed. London, Penguin Books.

Veller M., 2007: NE Nožik NE Sereži NE Dovlatova. Moskva, Izdatel’stvo „AST”.

Volynskaâ A., 2017: Modernizm kak sovetskij antikanon: literaturnye debaty 1960—1970-h godov. „Logos”, t. 27, nr 6, s. 173—202.

Wardhaugh R., 2006: An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. [S.l.], Blackwell Publishing.

Witt S., 2013: Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologisation of Norms. W: L. Burnett, E. Lego, eds.: The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Bern, Peter Lang AG, s. 141—184.

Загрузки

Опубликован

2021-07-23

Как цитировать

Saweneć, A. (2021). Модернистская непристойность в переводе: украинский и русский переводы «Любовника леди Чаттерли» Д. Х. Лоуренса на закате СССР. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–23. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.02