The Presence of Polish Literature in the Czech Republic and Czech Literature in Poland A Commentary on the Bibliography of Translations in 2018

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.04

Keywords:

Czech literature, Polish literature, bibliography, translations, reception

Abstract

In this commentary, we will limit ourselves to presenting the reception of Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in the year 2018. Czech and Polish literature reaches its readers across their respective borders in several ways: via translations of books by well-known and esteemed writers; through representatives of the younger generation; and as translations of prose and poetry published in magazines. The reception of Polish and Czech literature has been very positive; specifically, there is a growing interest among Polish readers in Czech literary offerings.

References

Baron R., 2013: Ambasadorowie wzajemnego zrozumienia. Niedocenieni twórcy pomostów między polską i czeską kulturą (XIX—XXI w.). Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.

Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Wydawnictwo Universitas.

Denemarková R., 2019: Kobold. A. Wróbel, O. Czernikow, tłum. Wrocław, Książkowe Klimaty.

Even-Zohar I., 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 197—203.

Hloušková J., 1998: Rola literatury polskiej w środowisku czeskim i przemiany w jej odbiorze po drugiej wojnie światowej. W: J. Wyrozumski, red.: Czechy i Polska na szlakach ich kulturalnego rozwoju. Kraków, Wydawnictwo Antykwa.

Jankowicz G. et al., 2014: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań. Kraków, Korporacja Ha!art.

Kania K., 2015: Polska powieść polityczna u progu XXI wieku. O prozie Bronisława Wildsteina. „Tematy i Konteksty”, nr 5 (10), s. 67—84.

Kozioł P., [online]: Andrzej Pilipiuk. Dostępne w Internecie: https://culture.pl/pl/tworca/andrzej-pilipiuk [dostęp: 8.09.2019].

Lam A., 2007: W czeskim zwierciadle. „Pobocza”, nr 2 (28). Dostępne w Internecie: http://www.kwartalnik-pobocza.pl/pob28/al_o_ms.html [dostęp: 8.09.2019].

Majdzik K., 2018: Wstęp. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu, s. 7—14.

Mroczek I., 2010: Czeskie przekłady prozy polskiej ostatnich lat. W: R. Cudak, red.: Literatura polska w świecie. T. 3: Obecności. Katowice, Wydawnictwo Gnome, s. 180—188.

Mroczek I., 2016: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 2, s. 83—90.

Wildstein B., 2011: Czas niedokonany. Poznań, Wydawnictwo Zysk i S-ka.

Zakopalová I., 2011: Czesława Miłosza ślady (nie)przypadkowe. O recepcji czeskiej. „Postscriptum Polonistyczne”, nr 1 (7), s. 315—326.

Żygadło-Czopnik D., 2018: Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu, s. 227—247.

Published

2020-12-31

How to Cite

Żygadło-Czopnik, D. (2020). The Presence of Polish Literature in the Czech Republic and Czech Literature in Poland A Commentary on the Bibliography of Translations in 2018. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 10(2), 95–112. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.04

Issue

Section

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie