O přítomnosti polské literatury v České republice a české v Polsku Komentář k bibliografii překladů v roce 2018

Autoři

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.04

Klíčová slova:

česká literatura, polská literatura, bibliografie, překlady, recepce

Abstrakt

Bibliografie je rozdělena do dvou částí, z nichž první zahrnuje Bibliografii překladů polské literatury v České republice za rok 2018 a druhá Bibliografii překladů české literatury v Polsku za rok 2018, obě části obsahují přeloženou literaturu. Zpracovaná bibliografie se nevěnuje výhradně knižním položkám, ale zohledňuje i překlady umístěné v časopisech. Činnost nakladatelství v Polsku a v České republice, jimi konsekventně realizovaná kulturní, vydavatelská politika a příslušná popularizátorská strategie se podílejí na obohacení dialogu mezi kulturami. Česká a polská literatura si v obou zemích budují silnou pozici, která se postupně zlepšuje. Konečným cílem celého projektu je zajistit odborníkům a čtenářům prostřednictvím řady Przekłady Literatur Słowiańskich vyčerpávající seznam publikací překladů české a polské literatury vydané na území České republiky a Polska v roce 2018.

Reference

Baron R., 2013: Ambasadorowie wzajemnego zrozumienia. Niedocenieni twórcy pomostów między polską i czeską kulturą (XIX—XXI w.). Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.

Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Wydawnictwo Universitas.

Denemarková R., 2019: Kobold. A. Wróbel, O. Czernikow, tłum. Wrocław, Książkowe Klimaty.

Even-Zohar I., 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 197—203.

Hloušková J., 1998: Rola literatury polskiej w środowisku czeskim i przemiany w jej odbiorze po drugiej wojnie światowej. W: J. Wyrozumski, red.: Czechy i Polska na szlakach ich kulturalnego rozwoju. Kraków, Wydawnictwo Antykwa.

Jankowicz G. et al., 2014: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań. Kraków, Korporacja Ha!art.

Kania K., 2015: Polska powieść polityczna u progu XXI wieku. O prozie Bronisława Wildsteina. „Tematy i Konteksty”, nr 5 (10), s. 67—84.

Kozioł P., [online]: Andrzej Pilipiuk. Dostępne w Internecie: https://culture.pl/pl/tworca/andrzej-pilipiuk [dostęp: 8.09.2019].

Lam A., 2007: W czeskim zwierciadle. „Pobocza”, nr 2 (28). Dostępne w Internecie: http://www.kwartalnik-pobocza.pl/pob28/al_o_ms.html [dostęp: 8.09.2019].

Majdzik K., 2018: Wstęp. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu, s. 7—14.

Mroczek I., 2010: Czeskie przekłady prozy polskiej ostatnich lat. W: R. Cudak, red.: Literatura polska w świecie. T. 3: Obecności. Katowice, Wydawnictwo Gnome, s. 180—188.

Mroczek I., 2016: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 2, s. 83—90.

Wildstein B., 2011: Czas niedokonany. Poznań, Wydawnictwo Zysk i S-ka.

Zakopalová I., 2011: Czesława Miłosza ślady (nie)przypadkowe. O recepcji czeskiej. „Postscriptum Polonistyczne”, nr 1 (7), s. 315—326.

Żygadło-Czopnik D., 2018: Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu, s. 227—247.

Publikováno

2020-12-31

Jak citovat

Żygadło-Czopnik, D. (2020). O přítomnosti polské literatury v České republice a české v Polsku Komentář k bibliografii překladů v roce 2018. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 95–112. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.04

Číslo

Sekce

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie