Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.10

Słowa kluczowe:

przypisy tłumacza, paratekst, Czesław Miłosz, Dolina Issy, przekład

Abstrakt

Przypisy tłumacza zazwyczaj służą do wyjaśnienia czytelnikowi trudnych do przetłumaczenia elementów kultury wyjściowej. W słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza autor translacji — Miloš Ferko — zastosował 88 przypisów dolnych, które spełniają różne funkcje. Przypisy stanowią dla tłumacza przestrzeń np. do wyjaśniania kontekstu historycznego, elementów topograficznych, lecz także do podania własnej interpretacji oryginału lub do wskazania nawiązań intertekstualnych. Autorka artykułu analizuje przypisy tłumacza pod kątem ich wpływu na czytelnika oraz na odbiór całego przekładu w kulturze docelowej.

Bibliografia

Bednarska K., Szafraniec K., 2017: Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 1, s. 205—217.

Gromová E., 2003: Teória a didaktika prekladu. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Hejwowski K., 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Heringhová J., 2011: Alúzie ako prekladateľský problém. W: V. Biloveský, Ľ. Pliešovská, red.: Preklad a tlmočenie 9. Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela, s. 115—126.

Hrehorowicz U., 1997: Przypisy tłumacza: „to be or not to be”. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 3: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, s. 109—116.

Kozáková L., 2012: Nevítaný hosť v preklade alebo o problémoch výskytu cudzojazyčných výrazov v anglických textoch. W: Ľ. Adamová, J. Želonka, red.: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume III. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, s. 131—138.

Levý J., 1998: Umění překladu. Praha, Ivo Železný.

Luboń A., 2017: Zmagania tłumacza z przypisem. „Sztuka Edycji”, nr 2, s. 99—106.

Mattová L., 2019: Sila mýtu a spomienok. „Knižná revue”, nr 12, s. 26. Dostępne w Internecie: https://www.litcentrum.sk/recenzia/sila-mytu-spomienok [dostęp: 30.08.2019].

Miłosz C., 2007: Dolina Issy. Warszawa, TMM Polska / Planeta Marketing.

Miłosz C., 2018: Dolina Issy / Údolie Issy. M. Ferko, tłum. Bratislava, Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov.

Modzelewska N., 1975: Refleksje tłumacza. W: S. Pollak, red.: Przekład artystyczny. T. 2. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, s. 185—196.

Nord Ch., 2011: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin, Frank & Timme.

Rezník J., 2018: Všetko máme zakódované v detstve. „Literárny týždenník”, nr 29 / 30, s. 12.

Skibińska E., 2009: O przypisach tłumacza. Wprowadzenie do lektury. W: E. Skibińska, red.: Przypisy tłumacza. Wrocław—Kraków, Księgarnia Akademicka, s. 7—19.

Słownik języka słowackiego. Dostępne w Internecie: www.slovnik.juls.savba.sk [dostęp: 30.08.2019].

Sztorc W., 2016: Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 32, s. 121—134.

Tokarz B., 2017: Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 1, s. 15—35.

Venuti L., 1986: The translator’s invisibility. „Criticism”, t. 28, nr 2, s. 179—212.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-31

Jak cytować

Obertová, Z. (2020). Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 245–259. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.10

Numer

Dział

Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie