Translator’s Footnotes in the Slovak Translation of The Issa Valley by Czesław Miłosz
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.10Keywords:
Translators’ footnotes, paratext, Czesław Miłosz, The Issa Valley, translationAbstract
Translators’ footnotes typically serve as an instrument to explain culture-related expressions that are difficult to transmit through a foreign language. The Slovak translation of The Issa Valley includes eighty eight footnotes from the translator which fulfil a range of functions. The author of this paper categorizes and analyses the footnotes in order to assess their impact, both on the reader and on the perception of the translation by the receiving culture.
References
Bednarska K., Szafraniec K., 2017: Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 1, s. 205—217.
Gromová E., 2003: Teória a didaktika prekladu. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
Hejwowski K., 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Heringhová J., 2011: Alúzie ako prekladateľský problém. W: V. Biloveský, Ľ. Pliešovská, red.: Preklad a tlmočenie 9. Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela, s. 115—126.
Hrehorowicz U., 1997: Przypisy tłumacza: „to be or not to be”. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 3: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, s. 109—116.
Kozáková L., 2012: Nevítaný hosť v preklade alebo o problémoch výskytu cudzojazyčných výrazov v anglických textoch. W: Ľ. Adamová, J. Želonka, red.: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume III. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, s. 131—138.
Levý J., 1998: Umění překladu. Praha, Ivo Železný.
Luboń A., 2017: Zmagania tłumacza z przypisem. „Sztuka Edycji”, nr 2, s. 99—106.
Mattová L., 2019: Sila mýtu a spomienok. „Knižná revue”, nr 12, s. 26. Dostępne w Internecie: https://www.litcentrum.sk/recenzia/sila-mytu-spomienok [dostęp: 30.08.2019].
Miłosz C., 2007: Dolina Issy. Warszawa, TMM Polska / Planeta Marketing.
Miłosz C., 2018: Dolina Issy / Údolie Issy. M. Ferko, tłum. Bratislava, Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov.
Modzelewska N., 1975: Refleksje tłumacza. W: S. Pollak, red.: Przekład artystyczny. T. 2. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, s. 185—196.
Nord Ch., 2011: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin, Frank & Timme.
Rezník J., 2018: Všetko máme zakódované v detstve. „Literárny týždenník”, nr 29 / 30, s. 12.
Skibińska E., 2009: O przypisach tłumacza. Wprowadzenie do lektury. W: E. Skibińska, red.: Przypisy tłumacza. Wrocław—Kraków, Księgarnia Akademicka, s. 7—19.
Słownik języka słowackiego. Dostępne w Internecie: www.slovnik.juls.savba.sk [dostęp: 30.08.2019].
Sztorc W., 2016: Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 32, s. 121—134.
Tokarz B., 2017: Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 1, s. 15—35.
Venuti L., 1986: The translator’s invisibility. „Criticism”, t. 28, nr 2, s. 179—212.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.