The “Re-Conses”: Translations of Srečko Kosovel’s Constructivist Poems and Andrew Chesterman’s Translation Strategies
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.14Keywords:
Srečko Kosovel, constructivist poetry, Italian translation, Croatian translation, translation strategies, Andrew ChestermanAbstract
The article deals with the analysis of Italian and Croatian translations of constructivist poems (the “conses”) by Srečko Kosovel, one of the most important Slovene poets. The translations of selected Kosovel’s constructivist poems are analysed by using Andrew Chesterman’s translation strategies. The analysis shows that, for the most part, in Croatian and Italian translations the literal translation strategy prevails, with Italian translations including more frequently other translation possibilities. In general, both translators have strived to preserve the multifaceted aspects of Kosovel’s constructivist poems by adopting a predominantly foreignising translation approach.
References
Adam A., 2013: Kosovelov demokratični socializem. »Ustroj«, št. 5, str. 4—22.
Alekseeva I. S., 2008: Tekst i perevod. Voprosy teorii. Moskva, Meždunarodnye otnošenija.
Arduini S., Stecconi U., 2007: Manuale di traduzione. Roma, Carocci.
Bassnett S., 2002: Translation Studies. London/New York, Routledge.
Bibliografski sistem COBISS. Dostopno na internetu: https://plus.si.cobiss.net/ [dostop: 11. 01. 2021].
Biografski leksikon Primorci.si. Dostopno na internetu: http://www.primorci.si/ [dostop: 11. 01. 2021].
Boase-Beier J., 2013: Poetry translation. V: C. Millán, F. Bartrina, ed.: The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York, Routledge, str. 475—487.
Chesterman A., 1997: Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Dimkovska L., 2005: Književnost priseljencev v Sloveniji — njene značilnosti in položaj v slovenski kulturi. »Dve domovini«, št. 22, str. 59—78.
Hatim B., 2001: Teaching and Researching Translation. Harlow, Pearson Education.
Holmes J., 1988: Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi.
Jan Z., 2000: Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945. Ljubljana, Založba Rokus/Slavistično društvo Slovenije.
Jan Z., 2001: Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih ter Bibliografski dodatek. Ljubljana, Založba Rokus/Slavistično društvo Slovenije.
Javna agencija za knjigo. Dostopno na internetu: https://www.jakrs.si/ [dostop: 11. 01. 2021].
Jones F. R., 2011: Poetry translation. V: Y. Gambier, L. van Doorslaer, ur.: Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, str. 117—122.
Juvan M., 2009: Kosovelova referenca na Čapka in njen kontekst. »Primerjalna književnost«, št. 32/1, str. 177—192.
Kodrič R., 2011: Listkarstvo in politična invektiva med pobudniki Kosovelovega duhovnega in pesniškega zorenja. »Primerjalna književnost«, št. 34/1, str. 81—116.
Kocijančič Pokorn N., 1998: Beyond the Avant-Garde and Expressionism: Srečko Kosovel’s Integrals. V: S. Kosovel: Integrals. N. Kocijančič Pokorn, K. Jerin, P. Burt, prev. Ljubljana, Slovene Writers’ Association, str. 11—19.
Kos J., 1976: Pregled slovenskega slovstva. Ljubljana, DZS.
Kosovel S., 2000: Ves svet je kakor — Tutto il mondo è come. J. Milič, ur. in prev. Sežana, Občina Sežana.
Kosovel S., 2019: Integrali. J. Osti, prev. Zagreb, MeandarMedia.
Košuta M., 2011: Come un razzo rosso … V: S. Kosovel: Ostri ritmi — Aspri ritmi. J. Milič, ur. in prev. Trieste, ZTT EST, str. 7—53.
Košuta M., 2014: »Le drugo ime za ljubezen …«. Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013). »Przekłady literatur słowiańskich«, št. 5/1, str. 218—243.
Mugerli M., 2005: Slovenski prevodi literarnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990. »Dve domovini«, št. 22, str. 79—93.
Ožbot M., 2011: Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures — The Case of Slovene Literature in Italy. »Meta«, št. 56/3, str. 511—525.
Ožbot M., 2018: O Kosovelovi »evropskosti« in še posebej o dveh nedavnih prevodih njegove poezije v italijanščino. V: I. Žunkovič, T. Smolej, ur.: Življenje med antiko in avantgardo: zbornik ob jubileju Janeza Vrečka. Ljubljana, ZZFF, str. 203—212.
Pavlič D., 2005: Kosovel in moderna poezija: analiza podobja. »Primerjalna književnost«, št. 28/Posebna številka, str. 19—34.
Pogorevc P., ur., 2006: Ten Authors from Slovenia. Ljubljana, Chamber of Commerce and Industry of Slovenia.
Poniž D., 2003: Slovenske zgodovinske avantgarde med Podbevškom in Tankom. »Filologičeskie zametki«, št. 2/2, str. 165—180.
Regijski portal Kamra. Dostopno na internetu: https://www.kamra.si/digitalne-zbirke.html [dostop: 11. 01. 2021].
Šušteršič M., 1988: Likovnost integralov Srečka Kosovela. »Slavistična revija«, št. 36/1, str. 61—79.
Tokarz B., 2004: Między destrukcją a konstrukcją. O poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Vrečko J., 2011: Srečko Kosovel. Monografija. Ljubljana, Založba ZRC/ZRC SAZU.
Zadravec F., 1986: Srečko Kosovel 1904—1926. Koper/Trst, Založba Lipa/ZTT.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.