The “Re-Conses”: Translations of Srečko Kosovel’s Constructivist Poems and Andrew Chesterman’s Translation Strategies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.14

Keywords:

Srečko Kosovel, constructivist poetry, Italian translation, Croatian translation, translation strategies, Andrew Chesterman

Abstract

The article deals with the analysis of Italian and Croatian translations of constructivist poems (the “conses”) by Srečko Kosovel, one of the most important Slovene poets. The translations of selected Kosovel’s constructivist poems are analysed by using Andrew Chesterman’s translation strategies. The analysis shows that, for the most part, in Croatian and Italian translations the literal translation strategy prevails, with Italian translations including more frequently other translation possibilities. In general, both translators have strived to preserve the multifaceted aspects of Kosovel’s constructivist poems by adopting a predominantly foreignising translation approach.

References

Adam A., 2013: Kosovelov demokratični socializem. »Ustroj«, št. 5, str. 4—22.

Alekseeva I. S., 2008: Tekst i perevod. Voprosy teorii. Moskva, Meždunarodnye otnošenija.

Arduini S., Stecconi U., 2007: Manuale di traduzione. Roma, Carocci.

Bassnett S., 2002: Translation Studies. London/New York, Routledge.

Bibliografski sistem COBISS. Dostopno na internetu: https://plus.si.cobiss.net/ [dostop: 11. 01. 2021].

Biografski leksikon Primorci.si. Dostopno na internetu: http://www.primorci.si/ [dostop: 11. 01. 2021].

Boase-Beier J., 2013: Poetry translation. V: C. Millán, F. Bartrina, ed.: The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York, Routledge, str. 475—487.

Chesterman A., 1997: Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Dimkovska L., 2005: Književnost priseljencev v Sloveniji — njene značilnosti in položaj v slovenski kulturi. »Dve domovini«, št. 22, str. 59—78.

Hatim B., 2001: Teaching and Researching Translation. Harlow, Pearson Education.

Holmes J., 1988: Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi.

Jan Z., 2000: Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945. Ljubljana, Založba Rokus/Slavistično društvo Slovenije.

Jan Z., 2001: Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih ter Bibliografski dodatek. Ljubljana, Založba Rokus/Slavistično društvo Slovenije.

Javna agencija za knjigo. Dostopno na internetu: https://www.jakrs.si/ [dostop: 11. 01. 2021].

Jones F. R., 2011: Poetry translation. V: Y. Gambier, L. van Doorslaer, ur.: Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, str. 117—122.

Juvan M., 2009: Kosovelova referenca na Čapka in njen kontekst. »Primerjalna književnost«, št. 32/1, str. 177—192.

Kodrič R., 2011: Listkarstvo in politična invektiva med pobudniki Kosovelovega duhovnega in pesniškega zorenja. »Primerjalna književnost«, št. 34/1, str. 81—116.

Kocijančič Pokorn N., 1998: Beyond the Avant-Garde and Expressionism: Srečko Kosovel’s Integrals. V: S. Kosovel: Integrals. N. Kocijančič Pokorn, K. Jerin, P. Burt, prev. Ljubljana, Slovene Writers’ Association, str. 11—19.

Kos J., 1976: Pregled slovenskega slovstva. Ljubljana, DZS.

Kosovel S., 2000: Ves svet je kakor — Tutto il mondo è come. J. Milič, ur. in prev. Sežana, Občina Sežana.

Kosovel S., 2019: Integrali. J. Osti, prev. Zagreb, MeandarMedia.

Košuta M., 2011: Come un razzo rosso … V: S. Kosovel: Ostri ritmi — Aspri ritmi. J. Milič, ur. in prev. Trieste, ZTT EST, str. 7—53.

Košuta M., 2014: »Le drugo ime za ljubezen …«. Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013). »Przekłady literatur słowiańskich«, št. 5/1, str. 218—243.

Mugerli M., 2005: Slovenski prevodi literarnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990. »Dve domovini«, št. 22, str. 79—93.

Ožbot M., 2011: Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures — The Case of Slovene Literature in Italy. »Meta«, št. 56/3, str. 511—525.

Ožbot M., 2018: O Kosovelovi »evropskosti« in še posebej o dveh nedavnih prevodih njegove poezije v italijanščino. V: I. Žunkovič, T. Smolej, ur.: Življenje med antiko in avantgardo: zbornik ob jubileju Janeza Vrečka. Ljubljana, ZZFF, str. 203—212.

Pavlič D., 2005: Kosovel in moderna poezija: analiza podobja. »Primerjalna književnost«, št. 28/Posebna številka, str. 19—34.

Pogorevc P., ur., 2006: Ten Authors from Slovenia. Ljubljana, Chamber of Commerce and Industry of Slovenia.

Poniž D., 2003: Slovenske zgodovinske avantgarde med Podbevškom in Tankom. »Filologičeskie zametki«, št. 2/2, str. 165—180.

Regijski portal Kamra. Dostopno na internetu: https://www.kamra.si/digitalne-zbirke.html [dostop: 11. 01. 2021].

Šušteršič M., 1988: Likovnost integralov Srečka Kosovela. »Slavistična revija«, št. 36/1, str. 61—79.

Tokarz B., 2004: Między destrukcją a konstrukcją. O poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Vrečko J., 2011: Srečko Kosovel. Monografija. Ljubljana, Založba ZRC/ZRC SAZU.

Zadravec F., 1986: Srečko Kosovel 1904—1926. Koper/Trst, Založba Lipa/ZTT.

Published

2021-12-06

How to Cite

Grošelj, R. (2021). The “Re-Conses”: Translations of Srečko Kosovel’s Constructivist Poems and Andrew Chesterman’s Translation Strategies. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 11(1), 1–24. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.14