Translation As a Cultural and Literary Artefact. Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.10

Keywords:

Czech translation of Prešeren’s poetry, poems by France Prešeren, F. L. Čelakovský, Josef Hiršal, translating in the Czech culture, Slovene literature in Czech culture

Abstract

In the paper we analyze and compare two translations of Prešeren’s poem Slovo od mladosti (Farewell to youth) as cultural and literary artifacts. We focus on linguistic and stylistic solutions as well as decisions in the context of cultural transfer. First, we research the translation by František L. Čelakovski (1799—1852), published in 1832 in the newspaper Časopis českého Museum from the period of romanticism, and second, the translation of the same Prešeren’s poem by Josef Hiršal (1920—2003), a famous poet of experimental poetry and a well-known Czech translator of his time, published in the book Můj sen šel po hladině (My dream faded on the water surface, 1978). We emphasize on Hiršal's translation from the period of the Czech experimental poetry from the sixtieth and seventieth.

Author Biography

Alenka Jensterle-Doležal, Charles University

ALENKA JENSTERLE-DOLEŽAL | doc. dr., je predavateljica za slovensko književnost, slovanske književnosti in literarno teorijo na Katedri za južnoslovanske in balkanistične študije na Filozofski fakulteti Karlove univerze v Češki republiki. Od leta 2002 živi v Pragi. Izhaja iz Slovenije, kjer je leta 1983 diplomirala iz slovenščine, primerjalne književnosti (B) in filozofije (B), leta 2000 je doktorirala iz Mita o Antigoni v južno- in zahodnoslovanskih dramah. Je avtorica šestih monografij in številnih znanstvenih študij. Uredila je pet kolektivnih monografij in zbornikov ter organizirala številna znanstvena srečanja v Pragi. Njene raziskovalne teme so: slovenska moderna, slovenske avtorice, mit v književnosti in slovensko-češki odnosi. Je tudi pisateljica: objavila je pet knjig poezije in dva romana.

References

Berkopec O., 1964: France Prešeren v češki literaturi. Ljubljana, Društvo bibliotekarjev Slovenije.

Jakobson R., 1995: O překladu veršů. V: Poetická funkce. Praha, Nakladatelství H H, s. 145—147.

Juvan M., 2014: Kritika a překlad jako prostor pro meziliterárnosti: Čop, Čelakovský a Prešeren. V: Slavica litteraria, l. 17, št. 1. V Brně, Masarykova univerzita, Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, s. 175—185.

Kozár A., 2003: Aktualizace jazykové normy v překladu (France Prešeren v českém překladu Josefa Hiršala). Dostopno na internetu: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/123253/SpisyFF_338-2002-1_25.pdf?sequence=1 [dostop: 8. 12. 2020].

Kozár A., 2011: Překlady ze slovinské literatury posledních dvaceti let v českém kulturním kontextu. V: Vzájemným pohledem — V očeh drugega. A. JensterleDoležal, ur. Praha, NK, s. 189—198.

Langeová M., 1998: Experimentální poezie šedesátých let. Česká literatura, l. 46, št. 3. Praha, s. 308—319.

Levy J., 1963: Umění překladu I. Praha, Ivo Železný.

Mainuš P., 2005: Bibliografie knižních překladů slovinské literatury do češtiny. Ljubljana, Centrum pro slovinskou literaturu.

Marková L., 2011: Josef Hiršal — monografická studie. Diplomová práce. Praha, Karlová univerzita. Dostopno na internetu: is.cuni.cz › webapps › zzp › detail [dostop: 8. 12. 2020].

Pogačnik J., 1998: Slovenska književnost I. Ljubljana, DZS.

Prešeren F., 1960: Pesmi in pisma II. A. Slodnjak, ur. Ljubljana, Mladinska knjiga.

Przybylski M., 2011: Slovinští autoři v českém prostředí. Překlady ze slovinské literatury po roce 1989: stav, proměna a neuralgické body. V: Vzájemným pohledem — V očeh drugega. A. Jensterle-Doležal, ur. Praha, NK, s. 229—239.

Urbančič B., 1995: Česko-slovinské kulturní styky. Praha, Euroslavica.

Vinkler J., 2006: Posnemovalci, zavezniki in tekmeci. Češko-slovenski in slovensko-češki kulturni stiki v 19. stoletju. Koper, Založba Annales.

Prevodi

Čelakovský F. L., 1832: Krajinská literatura, Časopis českého Museum 6. Praha, t. 4, s. 443—454.

Prešeren F., 1988: Básně Františka Preširna. J. Penížek, prev. V Jičíně, Lad. Sehnal.

Prešeren F., 1978: Loučení s mladím, uvod Viktor Kudělka (Živý odkaz mrtvého básníka Živ odmev mrtvega pesnika). J. Hiršal, prev. Praha, Odeon.

Baza Prešernovih prevodov: http://jakrs.si/baza_prevodov/?no_cache=1&tx_jakprevodi_pi1%5BsearchAvtor%5D=231&cHash=511456e51f2e4422998fba2fb7459d4a [dostop: 8. 12. 2020].

Published

2021-12-06

How to Cite

Jensterle-Doležal, A. (2021). Translation As a Cultural and Literary Artefact. Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 11(1), 1–15. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.10