Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti

Автори

ДОИ:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.10

Клучни зборови:

češki prevodi Prešernove poezije, F. L. Čelakovský, Josef Hiršal, prevajanje v češčino, slovenska književnost v češki kulturi

Апстракт

V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna artefakta: prevod Františka Ladislava Čelakovskega (1799—1852) iz leta 1832 (izdan v časopisu Časopis českého Muzea) kot tipičen prevod romantičnega ustvarjalca in enega od začetnikov prevajanja umetniških del na Češkem ter prevod taiste Prešernove pesmi Josefa Hiršala (1920—2003), ki je bil izdan v knjigi France Prešeren, Můj sen šel po hladině, 1978. Pri analizi drugega prevoda ugotavljam, kako se izraža modernizem v prevajalski strategiji. Prevod je primer jezikovne mojstrovine slavnega pesnika eksperimentalne poezije in znanega prevajalca (zaradi političnih razmer se je pod prevod podpisal urednik knjige Viktor Kudělka). V primerjavi me zanimajo tako jezikovne in stilistične rešitve kot tudi kulturološka vprašanja in vprašanje zgodovinskega konteksta. Hiršalov modernistični prevod je izhajal iz razvoja čeških pesniških norm v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja.

Биографија на авторот

Alenka Jensterle-Doležal, Charles University

ALENKA JENSTERLE-DOLEŽAL | doc. dr., je predavateljica za slovensko književnost, slovanske književnosti in literarno teorijo na Katedri za južnoslovanske in balkanistične študije na Filozofski fakulteti Karlove univerze v Češki republiki. Od leta 2002 živi v Pragi. Izhaja iz Slovenije, kjer je leta 1983 diplomirala iz slovenščine, primerjalne književnosti (B) in filozofije (B), leta 2000 je doktorirala iz Mita o Antigoni v južno- in zahodnoslovanskih dramah. Je avtorica šestih monografij in številnih znanstvenih študij. Uredila je pet kolektivnih monografij in zbornikov ter organizirala številna znanstvena srečanja v Pragi. Njene raziskovalne teme so: slovenska moderna, slovenske avtorice, mit v književnosti in slovensko-češki odnosi. Je tudi pisateljica: objavila je pet knjig poezije in dva romana.

Референци

Berkopec O., 1964: France Prešeren v češki literaturi. Ljubljana, Društvo bibliotekarjev Slovenije.

Jakobson R., 1995: O překladu veršů. V: Poetická funkce. Praha, Nakladatelství H H, s. 145—147.

Juvan M., 2014: Kritika a překlad jako prostor pro meziliterárnosti: Čop, Čelakovský a Prešeren. V: Slavica litteraria, l. 17, št. 1. V Brně, Masarykova univerzita, Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, s. 175—185.

Kozár A., 2003: Aktualizace jazykové normy v překladu (France Prešeren v českém překladu Josefa Hiršala). Dostopno na internetu: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/123253/SpisyFF_338-2002-1_25.pdf?sequence=1 [dostop: 8. 12. 2020].

Kozár A., 2011: Překlady ze slovinské literatury posledních dvaceti let v českém kulturním kontextu. V: Vzájemným pohledem — V očeh drugega. A. JensterleDoležal, ur. Praha, NK, s. 189—198.

Langeová M., 1998: Experimentální poezie šedesátých let. Česká literatura, l. 46, št. 3. Praha, s. 308—319.

Levy J., 1963: Umění překladu I. Praha, Ivo Železný.

Mainuš P., 2005: Bibliografie knižních překladů slovinské literatury do češtiny. Ljubljana, Centrum pro slovinskou literaturu.

Marková L., 2011: Josef Hiršal — monografická studie. Diplomová práce. Praha, Karlová univerzita. Dostopno na internetu: is.cuni.cz › webapps › zzp › detail [dostop: 8. 12. 2020].

Pogačnik J., 1998: Slovenska književnost I. Ljubljana, DZS.

Prešeren F., 1960: Pesmi in pisma II. A. Slodnjak, ur. Ljubljana, Mladinska knjiga.

Przybylski M., 2011: Slovinští autoři v českém prostředí. Překlady ze slovinské literatury po roce 1989: stav, proměna a neuralgické body. V: Vzájemným pohledem — V očeh drugega. A. Jensterle-Doležal, ur. Praha, NK, s. 229—239.

Urbančič B., 1995: Česko-slovinské kulturní styky. Praha, Euroslavica.

Vinkler J., 2006: Posnemovalci, zavezniki in tekmeci. Češko-slovenski in slovensko-češki kulturni stiki v 19. stoletju. Koper, Založba Annales.

Prevodi

Čelakovský F. L., 1832: Krajinská literatura, Časopis českého Museum 6. Praha, t. 4, s. 443—454.

Prešeren F., 1988: Básně Františka Preširna. J. Penížek, prev. V Jičíně, Lad. Sehnal.

Prešeren F., 1978: Loučení s mladím, uvod Viktor Kudělka (Živý odkaz mrtvého básníka Živ odmev mrtvega pesnika). J. Hiršal, prev. Praha, Odeon.

Baza Prešernovih prevodov: http://jakrs.si/baza_prevodov/?no_cache=1&tx_jakprevodi_pi1%5BsearchAvtor%5D=231&cHash=511456e51f2e4422998fba2fb7459d4a [dostop: 8. 12. 2020].

Објавено

2021-12-06

Како да се цитира

Jensterle-Doležal, A. (2021). Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–15. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.10