Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička

Autor

  • Katarzyna Wołek San Sebastian Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Słowiańskiej

Abstrakt

Paratext in a Series of Translations: Polish Translations of Two Poems by Milivoj Slaviček

Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to each translation, as well as the dynamics of this openness. Critical paratexts that refer to an existing translation prove that new attempts arise from the readers’ unfulfilled expectations. Peritexts, where the poetics of a given author is discussed, point out that the aesthetic value of a given work corresponds to the number of readings of that work (including translations). They also provide a justification (albeit not an indirect one) for individual translation solutions, similarly to paratexts, where the translator provides reflections on his or her own translation. On the other hand, elements of critical epitexts (i.e. reviews) oftentimes become an integral part of a new translated text in a series.

Keywords: paratext, translation series, Milivoj Slaviček

Bibliografia

Balcerzan E., 1968: Poetyka przekładu artystycznego. „Nurt”, 8, s. 23—26.

Barańczak S., 1992: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny. W: Idem: Ocalone w tłumaczeniu. Kraków, Wydawnictwo a5, s. 13—63.

Bednarczyk A., 2011: Polskie parateksty „Poematu bez bohatera” Anny Achmatowej. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17, s. 35—53.

Genette G., 1992: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. A. Milecki, tłum. W: H. Markiewicz, red.: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 4, cz. 2. Kraków, Wydawnictwo Literackie, s. 320—353.

Legeżyńska A., 1986: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Małczak L., 2013: Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce 1944—1989. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Milanja C., [online]: Slavičekova »stvarnosna« poezija u odnosu prema smrti estetskog i kraju umjetnosti. Dostępne w Internecie: http://www.matica.hr/kolo/386 [dostęp: 11.11.2016].

Mrkonjić Z., [online]: Milivoj Slaviček ili o prometnosti jezika. Dostępne w Internecie: http://www.matica.hr/kolo/386 [dostęp: 11.11.2016].

Pavletić V., [online]: Slavičekovo traženje bitnog u egzistenciji. Dostępne w Internecie: http://www.matica.hr/kolo/386 [dostęp: 11.11.2016].

Zarek J., 1991: Seria jako zbiór tłumaczeń. W: P. Fast, red.: Przekład artystyczny 2. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 49—56.

Źródła przekładów

Slaviček M., 1973: Cudownie białe drzwi. J. Salamon, tłum. „Życie Literackie”, nr 50, s. 6.

Slaviček M., 1976: Rzeka i ja jesteśmy w nieprzyjaźni. B. Sadowska, tłum. W: Idem: Komentarze do różnych sposobów istnienia. M. Grześczak, wyb., wst. J. Salamon, B. Sadowska, E. Lipska et al., tłum. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, s. 17.

Slaviček M., 1982: Rzeka i ja żyjemy w nieprzyjaźni. J. Kornhauser, tłum. W: M. Slaviček, wyb., przedm., noty: Wewnętrzne morze. Antologia poezji chorwackiej XX wieku. Kraków, Wydawnictwo Literackie, s. 345.

Slaviček M., 1982: Zadziwiająco białe drzwi. J. Kornhauser, tłum. W: M. Slaviček, wyb., przedm., noty: Wewnętrzne morze. Antologia poezji chorwackiej XX wieku. Kraków, Wydawnictwo Literackie, s. 347.

Slaviček M., 1984: Zadziwiająco białe drzwi. J. Pomorska, tłum. „Fakty”, nr 7, s. 9.

Slaviček M., 2011: Cudowne białe drzwi. G. Łatuszyński, tłum. W: G. Łatuszyński, wyb., przekł., wst., noty: W skwarze słońca, w chłodzie nocy. Antologia poezji chorwackiej XX wieku. Warszawa, Agawa, s. 297.

Slaviček M., 2011: Rzeka i ja pozostajemy we wzajemnej wrogości. G. Łatuszyński, tłum. W: G. Łatuszyński, wyb., przekł., wst., noty: W skwarze słońca, w chłodzie nocy. Antologia poezji chorwackiej XX wieku. Warszawa, Agawa, s. 298.

Źródła paratekstów

Grześczak M., 1976: [Przedmowa]. W: M. Slaviček: Komentarze do różnych sposobów istnienia. M. Grześczak, wyb., wst. J. Salamon, B. Sadowska, E. Lipska et al., tłum. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, s. 5—7.

Kornhauser J., 1983: Dziennik mówiony. O ironii w poezji Milivoja Slavička. W: Idem: Wspólny język. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 132—148.

Kuncewicz P., 1983: Co dobrego może się narodzić w Betlejem. „Nowe Książki”, nr 12, s. 86—87.

Łatuszyński G., 1981: Uwolnić się od cudzych słów. „Nowe Książki”, nr 19, s. 21—23.

[Milivoj Slaviček. Nota o autorze], 1973. „Życie Literackie”, nr 50, s. 6.

Posłowie, 1996. W: Ł. Danielewska, wyb., tłum., noty: Żywe źródło. Antologia współczesnej poezji chorwackiej. Warszawa, Wydawnictwo Książkowe Ibis, s. 177—178.

Slaviček M., 1982: Przedmowa. W: M. Slaviček, wyb., przedm., noty: Wewnętrzne morze. Antologia poezji chorwackiej XX wieku. Kraków, Wydawnictwo Literackie, s. 5—19.

Wierzbicki J., 1971: [Wstęp do tłumaczeń wierszy Milivoja Slavička]. „Odra”, nr 9, s. 34.

Wierzbicki J., 1976: Literatury Jugosławii. „Rocznik Literacki”, [wyd. 1979], s. 512.

Wierzbicki J., 1982: Literatury Jugosławii. „Rocznik Literacki”, [wyd. 1988], s. 522.

Pobrania

Jak cytować

Wołek San Sebastian, K. (2017). Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6816

Numer

Dział

Parateksty w dialogu międzykulturowym