Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów <i>Terra incognita</i> Draga Jančara

Autor

  • Weronika Woźnicka Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej

Abstrakt

Translator’s Footnotes in the Polish Translation of Drago Jančar’s essays Terra incognita

The author has analyzed the translator’s footnotes in the Polish translation of Terra Incognita. The footnotes are problematic, because some people consider them a discredit to the translator, while others think them a sign of erudition. There is also a group of people, who say they are a solution to untranslatability, which is a result of the differences between the languages and cultures. They help to deliver the meaning. The author of the article searches and analyses if the translator was consistent while creating footnotes and if the information important provided in the process is essential and helpful for the reader to understand Slovenian culture. In other words, if the footnotes are a solution to the problems with the untranslatability.

Keywords: footnotes, paratexts in translation, essays, Drago Jančar, Slovenian literature

Bibliografia

Literatura podmiotu

Jančar D., 1989: Terra incognita. Celovec, Založba Wieser.

Jančar D., 1992: Razbiti vrč. Ljubljana, Založba Mihelač.

Jančar D., 1993: Terra incognita. J. Pomorska, tłum. Warszawa, Niezależna Oficyna Wydawnicza.

Literatura przedmiotu

Borovnik S., 2015: Slovenski narod in država v izbranih esejih Draga Jančarja. W: H. Tivadar, red.: Država in narod v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, s. 51—58.

Gawlak M., 2015: O przekładzie tytułu (na podstawie prozy słoweńskiej). „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 6, cz. 1: Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu, s. 56—69.

Genette G., 1992: Palimpsesty. W: H. Markiewicz, red.: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 4, cz. 2. Kraków, Wydawnictwo Literackie, s. 317—366.

Markiewicz H., 2004: O cytatach i przypisach. Kraków, Universitas.

Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17, s. 13—32.

Skibińska E., 2009: O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W: E. Skibińska, red.: Przypisy tłumacza. Wrocław—Kraków, Księgarnia Akademicka, s. 7—19.

Skibińska E., 2011: Od redakcji. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17, s. 7—9.

Tokarz B., 2011: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara „Terra incognita”. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 2, cz. 1: Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym, s. 269—282.

Pobrania

Jak cytować

Woźnicka, W. (2017). Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów <i>Terra incognita</i> Draga Jančara. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6823

Numer

Dział

Przypisy w transferze kulturowym