Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów <i>Terra incognita</i> Draga Jančara
Abstract
Translator’s Footnotes in the Polish Translation of Drago Jančar’s essays Terra incognita
The author has analyzed the translator’s footnotes in the Polish translation of Terra Incognita. The footnotes are problematic, because some people consider them a discredit to the translator, while others think them a sign of erudition. There is also a group of people, who say they are a solution to untranslatability, which is a result of the differences between the languages and cultures. They help to deliver the meaning. The author of the article searches and analyses if the translator was consistent while creating footnotes and if the information important provided in the process is essential and helpful for the reader to understand Slovenian culture. In other words, if the footnotes are a solution to the problems with the untranslatability.
Keywords: footnotes, paratexts in translation, essays, Drago Jančar, Slovenian literature
References
Literatura podmiotu
Jančar D., 1989: Terra incognita. Celovec, Založba Wieser.
Jančar D., 1992: Razbiti vrč. Ljubljana, Založba Mihelač.
Jančar D., 1993: Terra incognita. J. Pomorska, tłum. Warszawa, Niezależna Oficyna Wydawnicza.
Literatura przedmiotu
Borovnik S., 2015: Slovenski narod in država v izbranih esejih Draga Jančarja. W: H. Tivadar, red.: Država in narod v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, s. 51—58.
Gawlak M., 2015: O przekładzie tytułu (na podstawie prozy słoweńskiej). „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 6, cz. 1: Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu, s. 56—69.
Genette G., 1992: Palimpsesty. W: H. Markiewicz, red.: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 4, cz. 2. Kraków, Wydawnictwo Literackie, s. 317—366.
Markiewicz H., 2004: O cytatach i przypisach. Kraków, Universitas.
Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17, s. 13—32.
Skibińska E., 2009: O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W: E. Skibińska, red.: Przypisy tłumacza. Wrocław—Kraków, Księgarnia Akademicka, s. 7—19.
Skibińska E., 2011: Od redakcji. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17, s. 7—9.
Tokarz B., 2011: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara „Terra incognita”. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 2, cz. 1: Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym, s. 269—282.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.