Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok

Autoři

  • Zofia Dembowska Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej

Abstrakt

Polish-Macedonian and Macedonian -Polish literary translations in 2015

This commentary conserns the reasons and motivation for choosing particular novels to be translated into Macedonian. A short review of their style is given, as well as the common ground with the Macedonian literature. We describe the way of the working of the publishing houses which have decided to publish Polish literature. Problems in translation turn out to be of a cultural nature, concerning the differences and, as a result, the reader is presented with the picture of contemporary Polish society, which is overwhelmed by critical thinking, but still deals with the history as a way to further develop the tradition.

Key words:  Polish-Macedonian translations, Macedonian-Polish translations, translation commentary, Polish literature, Macedonian literature

Reference

Bałuk‑Ulewiczowa T.: Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności „bezwzględnej” w tekstach o wartości w sztuce. W: Polszczyzna a języki obce: przekład a dydaktyka. T. 2. Red. W. Chłopicki. Kraków, Wydawnictwo Tertium, 2002, s. 31.

Bednarczyk A.: Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice, Śląsk, 2002, s. 21—22.

Benjamin W.: Zadanie tłumacza. Tłum. A. Lipszyc. „Literatura na Świecie” 2011, nr 5—6. Kraków, Instytut Książki, 2011, s. 27—41.

Bukowski P., Heydel M.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, 2009.

Gombrowicz W.: Ferdidurke. Tłum. U. Radnović. Beograd, Nolit, 1981.

http://gotenpublishing.com/sorabotnici/branko‑prla/.

http://instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,33512,polscy‑autorzy‑nominowani‑do‑prix‑dulivre‑europ%C3%A9en.html.

http://magazynobsesje.pl/hrapeszko/.

http://star.utrinski.com.mk/?pBroj=2100&stID=70325&pR=5.

http://toczka.pl/ermis‑lafazanovski‑w‑wydawnictwie‑toczka/.

http://www.corpse.org/archives/issue_5/critical_urgencies/borchar.htm.

http://www.dnevnik.mk/default.asp?ItemID=F47EDB187DCDFA479E6D522784A0770E.

http://www.gombrowicz.net/Ferdydurke,1325.html.

http://www.instytutksiazki.pl/p,dla‑tlumaczy‑autor,15150,dimevski‑filip.html.

Јачева ‑Улчар E.: Личните имиња во романот Храпешко. W: Културен живот 3—4. Скопје 2006, s. 72—77.

Lipiński M.: Vademecum tłumacza. Kraków, Wydawnictwo EGIS, 2000, s. 100.

Markowski M.P.: Czarny nurt. Gombrowicz, świat, literatura. Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2004.

Miodyński L.: Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2011, t. 2, s. 27.

Ricoeur P.: O sobie samym jako innym. Tłum. B. Chełstowski. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003.

Skibińska E.: Kuchnia tłumacza. Studia o polsko‑francuskich relacjach przekładowych. Kraków, Universitas, 2008.

Jak citovat

Dembowska, Z. (2016). Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(2). Získáno z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6716

Číslo

Sekce

Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie