Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie <i>Lettres d’une autre</i> Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.08Abstract
Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of Lettres d’une autre by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood
Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.
KEY WORDS: feminist translation, Canada, Quebec, re-creation, Lise Gauvin
References
Cordoba Serrano M.S., 2013: Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique. Ottawa, Presses d’Université d’Ottawa.
Delisle J., 1993: Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction. TTR, vol. 6, no. 1, s. 203—230.
Flotow L. von, 1991: Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR, vol. 4, no. 2, s. 69—84.
Flotow L. von, 1997: Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester, St. Jerome Publishing.
Gauvin L., 1993: Letters from an Other. S. de Lotbinière-Harwood, transl. Toronto, Three O’Clock Press.
Gauvin L., 1994: Lettres d’une autre. Montreal, L’Hexagone.
Gauvin L., 2004: L’Hospitalité dans le langage ou la bi-langue de Khatibi. W: L. Gauvin, P. L’Herault, A. Montandon, eds.: Le dire de l’hospitalité. Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal.
Godard B., 1980: Translators Preface. W: N. Brossard: Lovhers. Montreal, Guernica. Godard B., 1990: Theorizing Feminist Discourse / Translation. W: S. Bassnett, A. Lefevere, eds.: Translation, History, Culture. London—New York, Pinter Publishers.
Homel D., 1990: Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders. „The Gazette”, 21.04.
Homel D., Simon S., eds., 1998: Mapping Literature. The Art and Politics of Translation. Montréal, Véhicule. http://oreilletendue.com/2013/04/09/du-mou-dans-la-definition/ [dostęp: 10.11.2017].
James K., 2011: ‘Speaking in the Feminine’: Considerations for Gender-Sensitive Translation. Dostępne w Internecie: http://translationjournal.net/journal/56feminine.htm [dostęp: 12.11.2017].
Lotbinière-Harwood S. de, 1991: Re-belle et infidèle / The Body Bilingual La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal, Les Éditions du Remue-ménage.
Lotbinière-Harwood S. de, 1993: About the her in the other. W: L. Gauvin: Letters from an Other. S. de Lotbinière-Harwood, transl. Toronto, Women’s Press.
Mezei K., 1989: Traverse / Traversée. „Tessera”, nr 6, printemps, s. 9—12.
Simon S., 1994: Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
Simon S., 2005: Interférences créatrices: poétiques du transculturel. „Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época)”, no. 010, s. 211—219.
Warmuzińska-Rogóż J., 2018: Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 24, nr 40, s. 65—77.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.