Jak twórczość mistrza polskiego reportażu stała się „peryferyjną”? O recepcji Jeszcze dzień życia R. Kapuścińskiego w kulturze macedońskiej

Autoři

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.03.13

Klíčová slova:

reception, reportage, Kapuściński, realities, translation

Abstrakt

This article is about the reception of Kapuściński’s book Another Day of Life which was translated and published in Macedonia in 2017. This text explains the reasons of the delayed translation of Kapuściński’s book and the social environment
surrounding its reception, as well as the reception of the reportage as a literary genre in Macedonia. Those are part of the reasons why this literary master has passed by almost unnoticed in this culture and his works are pushed aside from the main literary streams. The article also deals with translating problems concerning the alienation / otherness and the way foreign realities are transferred from Polish to Macedonian language.

Biografie autora

Lidija Tanuševska, Ss. Cyril and Methodius University in Skopje

prof. dr hab., pracuje w Katedrze Slawistyki na Wydziale Filologicznym im. Blaże Koneskiego Uniwersytetu Świętych Cyryla i Metodego w Skopje w Macedonii; prowadzi zajęcia z literatury polskiej, praktyki przekładu z języka polskiego na macedoński i przekładoznawstwa. Jej zainteresowania badawcze obejmują głównie zagadnienia przekładoznawstwa, ale również językoznawstwa porównawczego i literaturoznawstwa. Jest wybitnym tłumaczem literatury polskiej na język macedoński. Została wyróżniona nagrodami translatorskimi,
m.in. Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład Imperium na nowy język (2015). W 2017 roku wydała monografię Przyczynek do gramatyki konfrontatywnej języka macedońskiego i języka polskiego. Przełożyła książki: Bieguni, Prawiek i inne czasy oraz E.E. Olgi Tokarczuk, a także opowiadania i nowele Cypriana Kamila Norwida, Brunona Schulza, Stefana Grabińskiego i in.

Reference

Horodecka M., 2010: Zbieranie głosów. Sztuka opowiadania Ryszarda Kapuścińskiego. Gdańsk, Słowo / obraz / terytoria.

Kapuściński R., 2008: Jeszcze dzień życia. Warszawa, Biblioteka Gazety Wyborczej.

Kuprel D., 2009: Współczesny Hermes. W: Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Cz. 2: Opowieści czternastu tłumaczy. Kraków, Znak, s. 59—71.

Sławomirski J., 2009: Przetłumaczyć na ginący język. W: Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Cz. 2: Opowieści czternastu tłumaczy. Kraków, Znak, s. 73—87.

Капушќињски Р., 2014: Империјата. Л. Танушевска, прев. Скопје, Бегемот.

Капушќињски Р., 2017: Уште еден ден живот. Л. Танушевска, прев. Скопје, Бегемот.

Танушевска Л., 2017: Јазичната норма во книжевниот превод од полски на македонски јазик. W: Г. Цветановски, ред.: Македонистиката меѓу традицијата и современите предизвици. Зборник на трудови од Меѓународната научна конференција одржана на 21 и 22 ноември 2013 година во Скопје. Скопје, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков”, s. 529—536.

Publikováno

2019-10-30

Jak citovat

Tanuševska, L. (2019). Jak twórczość mistrza polskiego reportażu stała się „peryferyjną”? O recepcji Jeszcze dzień życia R. Kapuścińskiego w kulturze macedońskiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(3), 123–133. https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.03.13

Číslo

Sekce

Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie