Around the Slovak Translations of Jarosław Iwaszkiewicz’s Lato w Nohant

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.09

Keywords:

Polish literature in Slovak translations, drama translation, history of translation, translation contexts, Jarosław Iwaszkiewicz

Abstract

Jarosław Iwaszkiewicz’s drama Lato w Nohant was translated to Slovak twice: first time, before the war, but that translation ultimately did not receive acclaim and fell into oblivion; and then again in the 1970s, during the so-called normalisation of what was at the time Czechoslovakia. In this historical context, this translation would be
considered socialist realist. However, the translation of Iwaszkiewicz’s text defends itself from such a classification.

References

Bednárová K., 2015: Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia. W: O. Kovačičová, M. Kusá, zost.: Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A—K. Bratislava, Veda — vydavateľstvo SAV, s. 15—73.

Bolecki W., 2002: Modernizm w literaturze polskiej XX wieku. Rekonesans. „Teksty Drugie”, nr 4, s. 11—34.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2015: Przekład modernistyczny (modele i opozycje).W: W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński, red.: Współczesne dyskursy konfliktu. Literatura — język — kultura. Warszawa, IBL PAN, s. 45—90.

Čavojský L., 1999: Slovenská činohra SND 1932—1938 v zrkadle dramaturgie. W: M. Mistrík a kolektív: Slovenské divadlo v 20. storočí. Bratislava, Veda — vydavateľstvo SAV, s. 82—110.

Encyklopedia teatru polskiego. Dostęne w Internecie: http://www.encyklopediateatru.pl/sztuki/1256/lato-w-nohant [dostęp: 18.12.2020].

eTHEATRE.SK, Divadelný ústav Bratislava, Inscenácie, https://etheatre.sk/du_vademecum/ [dostęp: 17.11.2020].

Fox D., 2009: Gra przestrzenią w sztuce Jarosława Iwaszkiewicza „Lato w Nohant” i w jej scenicznych realizacjach. W: V. Sajkiewicz, E. Wąchocka, red.: Przestrzenie we współczesnym teatrze i dramacie. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 68—79.

Hejmej A., [online]: Chopin i jego muzyka w sztukach scenicznych. Dostępne w Internecie: http://www.chopin.pl/w_scenicznych.pl.html [dostęp: 18.12.2020].

Hochel B., 1985: Koncepcia prekladu včera, dnes a zajtra. W: J. Vilikovský, red.: Preklad včera a dnes. Bratislava, Slovenský Spisovateľ, s. 226—231.

Hvišč J., 1997: Nová bilancia: slovensko-poľské literárne vzťahy po roku 1945. W: J. Hvišč, red.: Slovensko-poľské jazykové a literárne vzťahy. Bratislava, T.R.I. Médium, s. 76—88.

Hvišč J., 2000: Národné povedomie v medziliterárnych súvislostiach. W: J. Hvišč, red.: Historické a kultúrne zdroje slovensko-poľských vzťahov. Bratislava, Lufema, s. 67—87.

Irzykowski K., 1966/1967: J. Iwaszkiewicz — Lato w Nohant. W: Przewodnik teatralny. Jarosław Iwaszkiewicz: Lato w Nohant. Białystok, Państwowy Teatr Dramatyczny im. Al. Węgierki, s. 6. Dostępne w Internecie: e-teatr.pl/files/programy/51299/lato_w_nohant_teatr_ wegierki_bialystok_1967.pdf [dostęp: 20.09.2020].

Iwaszkiewicz J., 1936—1937: Lato w Nohant: akt I: „Skamander. Miesięcznik poetycki”, 1936, rocz. 10 (t. 10), z. 77, s. 516—534; akt II: „Skamander. Miesięcznik poetycki”, 1937, rocz. 11 (t. 11), z. 78—80, s. 26—43; akt III: „Skamander. Miesięcznik poetycki”, 1937, rocz. 11 (t. 11), z. 81—83, s. 104—121.

Iwaszkiewicz J., 1949: Lato w Nohant. Warszawa, Czytelnik.

Iwaszkiewicz J., 1975: Leto v Nohante. W: J. Sedlák, vyb.: Moderná poľská dráma. Bratislava, Tatran, s. 7—73.

Jarábek M., 1981: Svieže i nevýrazné tóny komédie. „Smena”, roč. 34, č. 250 (22.10.1981), s. 6.

Józefacka M., 1970: Komedia poetycka dwudziestolecia międzywojennego. „Pamiętnik Literacki”, nr 3, s. 77—111.

Kovačičová O., Kusá M., zost., 2015: Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A—K. Bratislava, Veda — vydavateľstvo SAV.

Kovačičová O., Kusá M., zost., 2017: Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. L—Ž. Bratislava, Veda — vydavateľstvo SAV.

Krajewska A., 2004: Komedia polska dwudziestolecia międzywojennego. Tradycjonaliści i nowatorzy. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Kročanová D., 2019: Impulzy a inovácie v slovenskej dráme medzi rokmi 1920—1948. W: D. Kročanová: Antológia slovenskej drámy 1920—1948. Bratislava, Univerzita Komenského, s. 350—359.

Krzywicka I., 1937: Przegląd teatralny. „Skamander. Miesięcznik poetycki”, rocz. 11 (t. 11), z. 78—80, s. 61—64.

Mrlian R., red., 1990: Encyklopédia dramatických umení Slovenska 2: M—Ž. Bratislava, Veda — vydavateľstvo SAV.

Plesník Ľ. a kolektív, 2008: Tezaurus estetických výrazových kvalít. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa, Ústav literárnej a umeleckej komunikácie.

Ritz G., 1995: Stosunek niejednoznaczny, czyli Jarosław Iwaszkiewicz wobec władzy. „Teksty Drugie”, nr 1, s. 146—155.

Russocka J., 1972: Literatura słowacka w polskich czasopismach okresu międzywojnia. W: M. Bakoš, red.: Vzťahy slovenskej a poľskej literatúry od klasicizmu po súčasnosť. Bratislava, Veda — Vydavateľstvo SAV, s. 193—206.

Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV, https://slovnik.juls.savba.sk [dostęp: 25.11.2020].

Štefko V., 2011: Od realizmu k moderne 1890—1938. W: V. Štefko a kolektív: Dejiny slovenskej drámy 20. storočia. Bratislava, Divadelný ústav, s. 15—43.

Tomczak A., 2017: Ironia modernistyczna i nowy rodzaj biografii. „Białostockie Studia Literaturoznawcze”, nr 10, s. 137—154.

Valcerová A., 2016: Przekład poezji w Słowacji po roku 1945. M. Buczek, tłum. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 1, s. 78—96.

Zajac P., 1985: Tvorivosť prekladu. W: J. Vilikovský, red.: Preklad včera a dnes. Bratislava, Slovenský Spisovateľ, s. 271—276.

Published

2021-12-06

How to Cite

Spyrka, L. (2021). Around the Slovak Translations of Jarosław Iwaszkiewicz’s Lato w Nohant. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 11(1), 1–24. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.09