Three Decades of Polish Literature in Slovakia in Karol Chmel’s Translations
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.05Keywords:
Karol Chmel, Polish Literature in Slovakia, Olga Tokarczuk, Tadeusz Różewicz, Andrzej Sapkowski, The WitcherAbstract
After 1989, the most productive translator of Polish literature in Slovakia is Karol Chmel. This article shows the variety of Chmel’s translations. In the 1990’s and early 2000’s he focused on poetic generations “Nowa Fala” (New Wave) and “brulion” which were unknown in Slovakia until his translations were published. Apart from poetry, his translation portfolio includes prose, essays and literary journalism. K. Chmel is the exclusive Slovak translator of Olga Tokarczuk’s and Andrzej Sapkowski’s works. The translation of Slavic demons names in The Witcher by A. Sapkowski is analyzed in this article.
References
Archív časopisu Fragment, [online]. Dostupné na internete: http://www.frg.sk/archiv.htm [dátum prístupu: 1.09.2021].
Baláž I., [online]: Karol Chmel. Komplexná charakteristika tvorby. Dostupné na internete: https://www.litcentrum.sk/autor/karol-chmel/komplexna-charakteristika-tvorby [dátum prístupu: 01.09.2021].
Baranowski B., 2019: W kręgu upiorów i wilkołaków. Demonologia słowiańska. Poznań, Replika.
Berényiová M., 2016: Analýza prekladu románu Stefana Chwina Dolina radosti. Bakalárska práca. Bratislava, Univerzita Komenského.
Dobríková M., 2011: Jazyková a prekladateľská kompetencia ako kritériá kvality. W: Ľ. Žigová, M. Vojtech, red.: Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach. Bratislava, Univerzita Komenského, s. 249—257.
História časopisu Fragment, [online]. Dostupné na internete: http://www.frg.sk/historia.htm [dátum prístupu: 01.09.2021].
Hvišč J., 1997: Nová bilancia: Slovensko-poľské literárne vzťahy po roku 1946. W: J. Hvišč, red.: Slovensko-poľské jazykové a literárne vzťahy. Bratislava, T.R.I. Médium, s. 76—88.
Hvišč J., 2008: Poľská literatúra u nás po roku 1989. W: J. Hvišč, red.: Slovensko — Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Bratislava, Slovensko-poľská komisia humanitných vied, s. 73—85.
Chmel K., 2001: Doslov. W: T. Różewicz: Profesorov nožík. K. Chmel, preklad. Banská Bystrica, Drewo a srd, s. 4—7.
Chrappa Š., 2008: Tadeusz Różewicz v slovenskej literatúre. W: J. Hvišč, red.: Slovensko — Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Bratislava, Slovensko-poľská komisia humanitných vied, s. 107—122.
Chrobáková Repar S., [online]: Karol Chmel. Napísali o autorovi. Dostupné na internete: https://www.litcentrum.sk/autor/karol-chmel/napisali-o-autorovi [dátum prístupu: 01.09.2021].
Jakub, [online]: Zmena termínu vydania. Dostupné na internete: https://www.martinus.sk/?page=4&uItem=756901#reviews [dátum prístupu: 01.09.2021].
Káša P., 2008: Prekladateľské aktivity Karola Chmela. W: J. Hvišč, red.: Slovensko — Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Bratislava, Slovensko-poľská komisia humanitných vied, s. 86—91.
Káša P., 2020: Slovenská a poľská literatúra v kontaktoch, vzťahoch a súvislostiach (retrospektíva a aktuálny stav). W: M. Čižmárová, red.: Slovanské medziliterárne kontakty v stredoeurópskom priestore. Prešov, Prešovská univerzita v Prešove, s. 69—99.
Kuric J., [online]: Cestou do Praveku sa dozviete veľa o minulom storočí. Dostupné na internete: https://dennikn.sk/blog/334111/cestou-do-praveku-sa-dozviete-vela-o-minulom-storoci/ [dátum prístupu: 01.09.2021].
Michaleková, I., 2016. Interpretačná analýza prekladov Karola Chmela. Diplomová práca. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela.
Mudroňová J., 2017: Analýza prekladu románu Olgy Tokarczuk Prawiek i inne czasy. Bakalárska práca. Bratislava, Univerzita Komenského.
Nádaská K., Michálek J., 2015: Čerti, bosorky a iné strašidlá. Bratislava, Fortuna Libri.
Obertová Z., 2019: Nadrabianie zaległości? O słowackich przekładach literatury polskiej (nie tylko) w 2017 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich“, t. 9, cz. 3, s. 173—199.
Pamięta-Borkowska J., 2011: Polskie i rosyjskie myślenie mityczne na podstawie słowiańskiej literatury fantasy. „Acta Polono-Ruthenica“, t. 16, s. 149—159.
Pavlíčková M., 2017 [online]: Súčasná poľská literatúra v slovenskom vydavateľstve Drewo a srd/Vlna. Diplomová práca. Bratislava, Univerzita Komenského. Dostupné na internete: http://alis.uniba.sk/storage/ddp/dostupne/FI/2017/2017-FI-80145/106478v1.pdf [dátum prístupu: 1.09.2021].
Petra, [online]: Olga Tokarczuk: Pravek a iné časy // slovanská duša zachytená v próze. Dostupné na internete: http://kniznytip.blogspot.com/2016/08/olga-tokarczuk-pravek-ine-casy.html [dátum prístupu: 1.09.2021].
Rakšányiová J., 2005: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava, AnaPress.
Roszczynialska M., 2003: Nowa baśń. Strzyga Romana Zmorskiego i Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria 3“, s. 257—266.
Sapkowski A., 2012: Chrzest ognia. Warszawa, SuperNOWA.
Sapkowski A., 2012: Ostatnie życzenie, Miecz przeznaczenia. Warszawa, SuperNOWA.
Sapkowski A., 2012: Wieża jaskółki. Warszawa, SuperNOWA.
Sapkowski A., 2015: Zaklínač I: Posledné želanie. K. Chmel, preklad. Praha, Plus.
Sapkowski A., 2017: Zaklínač V: Krst ohňom. K. Chmel, preklad. Praha, Plus.
Sapkowski A., 2017: Zaklínač VI: Veža lastovičky. K. Chmel, preklad. Praha, Plus.
Shaijan A., 2019: Goblin Mythology: A Brief Study of the Archetype, Tracing the Explications in English Literature. „Global Journal of Human-Social Science: Arts & Humanities — Psychology“, t. 19, cz. 4, s. 6—9.
Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego, [online]. Dostupné na internete: www.sjp.pwn.pl/doroszewski [dátum prístupu: 1.09.2021].
Šašalová E., [online]: Krásna magická kniha. Dostupné na internete: https://www.martinus.sk/?uItem=1072207 [dátum prístupu: 1.09.2021].
Šedivý R., [online]: Ľudia, fakty, udalosti. Rozhlasová relácia. Dostupné na internete: https://devin.rtvs.sk/clanky/kulturny-dennik/91431/karol-chmel [dátum prístupu: 1.09.2021].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.