Macedonian Phenomenon of Rise of Translation Works from Polish Language in the Period Between Years 1990—2020

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.14

Keywords:

Polish literature, translating, publishing, Macedonian language, reception

Abstract

This article presents the rise of translated Polish literature to the Macedonian language in the thirty years period since Macedonia gained independence from Yugoslavia and transformed from a socialist to a capitalist system. The rise of private publishing houses automatically meant the rise of translating from other languages; in addition, the rise of foreign funds and especially the financial support by the EU in culture was a relevant factor for developing literary translations from Polish to the Macedonian language. The main part of this article is about the works which have been translated, their importance and the methods used in making the choices on what to translate.

Author Biographies

Lidija Tanuševska, University of Skopje

LIDIJA TANUŠEVSKA | prof. dr hab., pracuje w Katedrze Slawistyki na Wydziale Filologicznym im. Blaże Koneskiego Uniwersytetu Świętych Cyryla i Metodego w Skopju w Macedonii; prowadzi zajęcia z literatury polskiej, praktyki przekładu z języka polskiego na język macedoński oraz z przekładoznawstwa. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się głównie na zagadnieniach przekładoznawstwa, ale również językoznawstwa porównawczego i literaturoznawstwa. Jest wybitną tłumaczką literatury polskiej na język macedoński. Została wyróżniona nagrodami translatorskimi za przekłady Prawieku i innych czasów
Olgi Tokarczuk oraz opowiadań Brunona Schulza, a także Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład Imperium na nowy język (2015). W 2017 roku wydała monografię Przyczynek do gramatyki konfrontatywnej języka macedońskiego i języka polskiego. Przełożyła książki: Bieguni, Prowadź swój pług przez kości umarłych Olgi Tokarczuk, Bez dogmatu Henryka Sienkiewicza, Gottland Mariusza Szczygła, a także opowiadania i nowele Cypriana Kamila Norwida, Stefana Grabińskiego, Mikołaja Grynberga i in.

Natalia Łukomska, University of Skopje

NATALIA ŁUKOMSKA | dr nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, polonistka i slawistka, tłumaczka z języka macedońskiego, lektorka języka polskiego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Świętych Cyryla i Metodego w Skopju.

References

Танушевска Л., 2009: Преводи на литературни дела — библиографија. W: Педесет години на полонистиката во Македонија 1959—2009. Универзитет „Св. Кирил и Методиј”/Филолошки факултет „Блаже Конески”, Skopje, s. 119—126.

Танушевска Л., 2014: 25/5 — Книжевниот превод од полски јазик како позитивен феномен во преведувачката дејност во поново време. W: Годишен зборник бр. 39—40. Универзитет „Св. Кирил и Методиј”/Филолошки факултет „Блаже Конески”, Skopje, s. 655—659.

Танушевска Л., 2017: Јазичната норма во книжевниот превод од полски на македонски јазик. W: Г. Цветановски, ред.: Македонистиката меѓу традицијата и современите предизвици. Зборник на трудови од Меѓународната научна конференција одржана на 21 и 22 ноември 2013 година во Скопје. Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков”, Skopje, s. 529—536.

Published

2022-10-06

How to Cite

Tanuševska, L., & Łukomska, N. (2022). Macedonian Phenomenon of Rise of Translation Works from Polish Language in the Period Between Years 1990—2020. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 12, 1–11. https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.14