Postcolonial Theory and English Translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.03Keywords:
Dorota Maslowska, translation, postcolonial theory, domestication, foreignizationAbstract
The article is devoted to the analysis of the English translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska, published in Poland in 2002. The inquiry is situated in the context of the postcolonial theory of translation and is conducted from the perspective of the receiving culture. The research reveals that Benjamin Paloff, in the process of translation, favoured domestication over the foreignization strategy, which caused partial obliteration of the source culture in the translated text.
References
Literatura
Bassnett S., Lefevere A.: Introduction. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. W: Translation, History and Culture. Eds. S. Bassnett, A. Lefevere. Cassell, London 1995, s. 3—13.
Beal J.C.: Language and Region. Routledge, London—New York 2006.
Bilikiewicz-Blanc D.: Przedmowa. W: Literatura polska w przekładach 1981—2004. Red. D. Bilikiewicz-Blanc, T. Szubiakiewicz, B. Capik. Biblioteka Narodowa. Instytut Bibliograficzny. Wydawnictwo Biblioteki Narodowej, Warszawa 2005, s. VII—X.
Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, Cambridge 1998.
Catford J.C.: A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, London 1967.
Czeszewski M.: Słownik slangu młodzieżowego. Wydawnictwo Ekolog, Piła 2001.
Gosk H.: Opowieści „skolonizowanego/kolonizatora”. W kręgu studiów postzależnościowych nad literaturą polską XX i XXI wieku. Universitas, Kraków 2010.
Gosk H.: Wychodzenie z „cienia imperium”. Wątki postzależnościowe w literaturze polskiej XX i XXI wieku. Universitas, Kraków 2015.
Grochowski M.: Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów. PWN, Warszawa 1996.
Hejwowski K.: Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice 2015.
Heydel M.: Gorliwość tłumacza. Przekład poetyki w twórczości Czesława Miłosza. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2013, s. 21—40.
Janion M.: Polska między Wschodem i Zachodem. „Teksty Drugie” 2006, nr 3, s. 131−149. http://rcin.org.pl/ibl/Content/54378/WA248_70340_P-I-2524_janion-polska.pdf [dostęp: 30.07.2023].
Lebiedziński H.: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN, Warszawa 1981.
Longman Dictionary of Contemporary English. Reprinted in Poland by PWN. PWN, Warszawa 1981.
Looby R.: Mówić „Masłowską” po niemiecku i po angielsku. W: Warsztaty translatorskie: Workshop on Translation IV. Eds. R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, J. Klimek. Lublin—Ottawa 2007, s. 251—264. https://pracownik.kul.pl/files/11043/public/wojna.pdf [dostęp: 30.07.2023] (this file is a pre--publication draft).
Masłowska D.: Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Lampa i Iskra Boża, Warszawa 2003.
Masłowska D.: Snow White and Russian Red. Trans. B. Paloff. Black Cat, New York 2005.
Merriam-Webster Learner’s Dictionary. http://learnersdictionary.com/definition/Nail [dostęp: 23.05.2019].
Mitosek Z.: Poznanie (w) powieści — od Balzaka do Masłowskiej. Universitas, Kraków 2003.
Moch W.: Język dresiarzy w powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” „Linguistica Bidgostiana” 2004, t. 1, s. 97—115.
Osadnik W., Strzelecka N.: Ekwiwalencja językowa i kulturowa w angielskim i rosyjskim przekładzie „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej. „Przegląd Rusycystyczny” 2009, nr 1 (125), s. 79—111.
The Oxford Dictionary of Modern Slang. Eds. J. Ayto, J. Simpson. Oxford University Press, Oxford—New York 1996.
Paszporty Polityki: Literatura: Dorota Masłowska. 3 listopada 2009. https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/paszporty/164463,1,literatura-dorota-maslowska.read [dostęp: 25.08.2019].
Pietkiewicz B.: Dorota Masłowska: Wszystko rzuca cień. „Polityka”, 4 listopada 2009. https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/paszporty/7835,1,wszystko-rzuca-cien-rozmowa-z-dorota-maslowska.read [dostęp: 25.08.2019].
Powiedziane po krakowsku. Słownik regionalizmów krakowskich. Red. D. Ochmann, R. Przybylska. Wydawnictwo LIBRON — Filip Lohner, Kraków 2017.
Rzepa J.: Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999—2009. „Przekładaniec” 2010, nr 24: Myśl feministyczna a przekład, s. 345—374. https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.020.0219.
Schleiermacher F.: O różnych metodach tłumaczenia. Przeł. P. Bukowski. „Przekładaniec” 2008, nr 21: Historie przekładów, s. 8−29. https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/o-roznych-metodach-tlumaczenia-w-przekladzie-piotra-bukowskiego [dostęp: 25.08.2019].
Słownik gwar polskich. Red. J. Karłowicz. T. 2. Akademia Umiejętności, Kraków 1901.
Słownik gwary miejskiej Poznania. Red. M. Gruchmanowa, B. Walczak. PWN, Warszawa—Poznań 1997.
Słownik języka polskiego. Red. W. Doroszewski. PWN, Warszawa 2000, wydanie internetowe. http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ruski/ [dostęp: 23.05.2019].
Słownik polszczyzny potocznej. Red. J. Anusiewicz, J. Skawiński. PWN, Warszawa—Wrocław 1998.
Słownik rosyjsko-polski. Red. J. Dworecki. Wydawnictwo Sowietskaja Encyklopedia, Moskwa 1964.
Słownik slangu studentów Uniwersytetu Gdańskiego. Red. M. Widawski. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2010.
Snell-Hornby M.: Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. W: Translation, History and Culture. Eds. S. Bassnett, A. Lefevere. Cassell, London 1995, s. 79—85.
Snochowska-Gonzalez C.: From rejection to praise of irony. Dorota Masłowska in her search of ‘we’. „Studia Litteraria Historica” 2016, no. 5, s. 1—50. https://doi.org/10.11649/slh.2016.009.
Spivak G.: The Politics of Translation. W: The Translation Studies Reader. 3rd ed. Ed. L. Venuti. Routledge, London—New York 2012, s. 312—330.
Szarejko M.: Świat złego tłumaczenia. Rozmowa z D. Masłowską. „Nowe Książki” 2012, nr 11, s. 4—7.
Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London—New York 2004.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New Revised Edition. Random House, New York 1996.
Wielki słownik angielsko-polski PWN Oxford. PWN, Warszawa 2002.
Wojtasiewicz O.: Wstęp do teorii tłumaczenia. „TEPIS” Sp. z o.o., Warszawa 1992.
Strony internetowe
MisterHobgoblin. https://www.amazon.co.uk/White-Red-Dorota-Maslowska/dp/1843544237 [dostęp: 11.09.2019].
http://www.annalsofcrime.com/02-02-2col.htm [dostęp: 27.08.2019].
https://en.wikipedia.org/wiki/Snow-White_and_Rose-Red [dostęp: 23.05.2019].
https://en.wiktionary.org/wiki/crank [dostęp: 9.09.2019].
https://en.wiktionary.org/wiki/русский [dostęp: 23.05.2019].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojna_polsko-ruska_pod_flagą_biało-czerwoną [dostęp: 28.07.2023]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.