Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny / Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski <i>(tłum. Marta Buczek)</i>

Autor

  • Jana Šnytova Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slavistiko

Abstrakt

Proper names in the prose written by Ciril Kosmač with regard to their translation from Slovenian into Czech

Kosmač’s best prosaic works Spring Day, Tantadruj and Ballade on a Trumpet and a Cloud contain a great number of proper names, in particular, real toponyms from the South‑West of Slovenia, anthroponyms used in the village environment in the 1st half of the 20th century, and nicknames. Based on the analysis of the original texts and Benhart’s translation, we state that, when translating proper names, the translator used mostly transcription (loanwords), less frequently substitution, mainly for hypocorisms, and literal translation for nicknames. This approach maintains, even emphasizes, the atmosphere and color of the Slovenian environment, however, it also deprives readers of the organic elements of the original works.

Key words: proper names, translation, Ciril Kosmač, František Benhart, Slovenian literature

Bibliografia

Literatura przedmiotu

Glušič H.: Pripovedna proza Cirila Kosmača. Ljubljana, Slovenska matica, 1975.

Hála J.: Jak vznikaly na vesnicích názvy „po chalupách“? „Zpravodaj Místopisné komise ČSAV” 1969, rocz. 10, nr 2, s. 205—208.

Hausenblas K.: Vlastní jména v umělecké literatuře. In: Od tvaru k smyslu textu. Red. A. Macurová, P. Mareš. Praha, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1996.

Hlubinková Z.: Jména po chalupě v českých nářečích. In: Lexika slovenskej onymie. Red. J. Hladký, I. Valentová. Bratislava, Slovenská akadémia ved, 2010.

Hlubinková Z.: Poznámka k tzv. živým jménům v českých nářečích. „Acta onomastica” 2008, č. 49, s. 131—134.

Hodrová D.: Jméno postavy v románu. In: D. Hodrová: …na okraji chaosu… Poetika literárního díla 20. století. Praha, Torst, 2001, s. 599—619.

Holý J.: Funkce jmen postav v dílech Karla Čapka a Vladislava Vančury. „Česká literatura” 1984, č. 5, s. 459—476.

Karlík P. et al.: Encyklopedický slovník češtiny. Praha, Nakladatelství Lidové noviny, 2002.

Keber J.: Leksikon imen. Onomastični kompendij. Celje, Celjska Mohorjeva družba, Društvo Mohorjeva družba, 2008.

Knappová M.: Funkce vlastních jmen v literárních textech. In: Zborník Acta Facultatis Paedagogicae Universitatis Šafarikanae. „Slavistica”. 28. Zv. 3. Red. M. Bl ich a. Banská Bystrica, Univerzita J.P. Šafárika, 1992, s. 12—16.

Kudělka V.: Sociální realismus a jeho dědictví ve slovinské literatuře. In: Sborník prací Filosofické fakulty brněnské univerzity. Brno 1973, č. 22, s. 229—241.

Levý J.: Umění překladu. Vyd. 1. Praha, Československý spisovatel, 1963.

Macurová A.: Poznámky k vlastním jménům v překladu. „Onomastický zpravodaj ČSAV” 1985, rocz. XXVI, č. 4—5, s. 432—439.

Nová J.: Nářečí ve vybraných obcích na jihovýchodním Plzeňsku [Nepublikovaná diplomová práce]. Brno, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 2009.

Paternu B.: O pisatelju in njegovem delu. In: C. Kosmač: Pomladni dan. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1996.

Zadravec F. et al.: Slovenska književnost III. Ljubljana, DZS, 2001.

Literatura podmiotu

Kosmač C.: Pomladni dan. Ljubljana, Cankarjeva založba, 1964.

Kosmač C.: Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1968.

Kosmač C.: Tantadruj a tři blázni. Přel. F. Benhart. Praha, Mladá fronta, 1970.

Kosmač C.: Tantadruj. In: C. Kosmač: Sreča in lepota. Ljubljana, Partizanska knjiga, 1973.

Kosmač C.: Jarní den. Přel. F. Benhart. Praha, Práce, 1977.

Pobrania

Jak cytować

Šnytova, J. (2015). Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny / Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski <i>(tłum. Marta Buczek)</i>. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6638

Numer

Dział

Kultura wyjściowa i trzecia kultura