Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem
Abstract
Going beyond schemas. Some remarks on the Polish reflection upon translation
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of translation: 1) the role of the translator in the process of linguistic and cultural transference; 2) the modeling impact of the receiving culture on the target text; 3) respect for the output work and culture in relation to word and text; 4) linguistic and cultural untranslatability; 5) the desire to create a discipline that “would tame” the complex nature of translation in theory and practice. Reflections upon these issues led to interdisciplinary and descriptivity in translation studies.
Currently we are dealing with the situation of the repealing of faithfulness in translation as an impossible and unnecessary task. The voices of Polish translators, among others, growing over the centuries, were confirmed by this theoretical reflection. Researchers have announced it in Polish translatory reflection. They represented different methodological, phenomenological and structuralist-semiotic options (for example, Stefania Skwarczyńska and Edward Balcerzan in the years 1965—1981). In their reflections on translation, an essential role has been played by the adoption of two basic assumptions. The first one concerns the autonomy of a literary work, whereas the other one is about interpretation, that is, its full implementation in the process of reading. Within their borders, they pointed to the inevitability of the gradable identity of translation with respect to the original.
Key words: Polish translatory reflection, identity, transformations of the original, needs of the receiving literature, repealing of fidelity
References
Balcerzan E.: Literatura z literatury. Katowice, „Śląsk”, 1998.
Balcerzan E.: Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1968.
Balcerzan E.: Tłumaczenie jako „wojna światów”. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2009.
Barańczak S.: Ocalone w tłumaczeniu. Poznań, Wydawnictwo a5, 1992.
Barańczak S.: Tablica z Macondo. Londyn, „Aneks”, 1990.
Bilczewski T.: Komparatystyka i interpretacja. Kraków, Universitas, 2010.
Bukowski de Bończa P., Heydel M.: Polska myśl przekładoznawcza. Kraków, Wydawnictwo UJ, 2013.
Grosbart Z.: Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych. Łódź, Wydawnictwo UŁ, 1984.
Hejwowski K.: Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Hejwowski K., Szczęsna A., Topczewska U.: 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, 2009.
Hoffman E.: Zagubione w przekładzie. Z angielskiego przeł. M. Roniker. Londyn, „Aneks”, 1995.
Kraskowska E.: Twórczość Stefana Themersona — dwujęzyczność w literaturze. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1989.
Kuhn T.S.: Struktura rewolucji naukowych. Tłum. H. Ostromęcka. Posłowie i tłum. J. Nowotniak. Warszawa, Fundacja Aletheia, 2001.
Langacker R.: Gramatyka kognitywna. Tłum. E. Tabakowska et al. Kraków, Universitas, 2009.
Legeżyńska A.: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, PWN, 1986 (wyd. II rozszerzone — 1999).
Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. U. Dąmbska‑Prokop. Częstochowa, Educator, 2000.
O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek . Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955.
Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440—1974). Wstęp i komentarze E. Balcerzan (przy wyborze współpracowały A. Jelec‑Legeżyńska, B. Kluth). Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440—2005). Wybór i oprac. E. Balcerzan, E. Rajewska. Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
Poetyka i stylistyka słowiańska. Red. S. Skwarczyńska. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1973.
Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Red. F. Grucza. Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, 1986.
Skwarczyńska S.: Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej. W: O współczesnej kulturze literackiej. Red. S. Żółkiewski, M. Hopfinger. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1973, s. 287—330.
Steiner G.: Po wieży Babel. Tłum. O. i W. Kubińscy. Kraków, Universitas, 2000.
Tabakowska E.: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Tłum A. Pokojska. Kraków, Universitas, 2001.
Tabakowska E.: Polish Tradition. W: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Red. M. Baker. London—New York 1998, s. 523—532.
Współczesne teorie przekładu. Red. P. Bukowsk i, M. Heydel. Kraków, Znak, 2009.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.