„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli <i>Narodowe Pieśni Serbskie</i> wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
Abstract
“This collection will not be a useless burden for the book trade” that is, Serbian folk Songs selected and translated by Roman Zmorski
In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of consideration, it also becomes a pretext for a reflection on the essence of a literary text’s translation along with its communicational aspect and the role of the translator in the process of the fusion concerning two axiological systems, two cultural horizons — the initial one and the final one. Furthermore, the article serves to present a traditional translation in the nineteenth century: the reception of South Slavonic (Serbian) folklore poetry. The considerations dedicated to the translation theme and the translator’s role concentrate not on the philological issues themselves, but rather on the broadly comprehended intercultural phenomenon which means a process and the result of a transposition of the text from one cultural realm to the other. Besides the exposition of the translation meaning in the relational, dialogical aspect, its fundamental conditions are emphasized. They refer to the historical and cultural contexts, sources’ selection, and intentional operation on the primary text together with its translation understood as a specific sort of interpretation and communication.
Key words: Serbian folklore songs, folklore poetry, translations, translator, reception, collection
References
Batowski H.: Mickiewicz a serbska poezja ludowa. „Pamiętnik Literacki” 1934, nr 31, s. 29—57.
Bukowski P., Heydel M.: Współczesne teorie przekładu. Kraków 2009.
Ciszewski S.: Folklorystyka chorwacko‑serbska (przegląd historyczno‑bibliograficzny). Wisła 1891.
Францев В.А.: Польскій славянофилъ Роман Зморскій 1822—1867. Къ исторіи польскаго славяновb дbнія. Прага Чешкая 1919.
Георгијевић К.: Српскохрватска народна песма у пољској књижевности. Студија из упоредне историје словенских књижевности. Посебна Издања СКА, књ. CXV, Философски и Филолошки Списи, књ. 30, Београд 1936.
Jakóbiec‑Semkowowa M.: Kazimierz Brodziński i słowiańska pieśń ludowa. Wrocław 1975.
Jakóbiec‑Semkowowa M.: Słowiańska pieśń ludowa w polskich przekładach doby romantyzmu. Wrocław 1991.
Јакубјец‑Семковова М.: Шта су Пољаци пре сто година знали о српској књижевности? W: Сто година полонистике у Србији. Pед. одб. Г. Јовановић, В. Митриновић, М. Топић, М. Костић‑Голубичић, П. Буњак. Београд 1996, s. 169—171.
Jugosłowiańska poezja ludowa (w nowych przekładach polskich). Wstęp G. Gesemann. Warszawa 1938.
Kołodziejczyk E.: Bibliografia słowianoznawstwa polskiego. Kraków 1911.
Kopernicki I.: O najnowszych zdobyczach pieśni ludowych serbskich. „Ateneum” 1886, t. 43.
Kozak J.: Przekład literacki jako metafora. Między „logos” a „lexis”. Warszawa 2009.
Narodowe pieśni serbskie. T. 1. Wybrane i przełożone przez R. Zamarskiego. [Wyd. 2.]. Warszawa 1855.
Nida E.: Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden 1964.
Niedziela Z.: Słowiańskie zainteresowania pisarzy lwowskich w latach 1830—1848. Kraków 1966.
Pamiętniki o dziejach, piśmiennictwie i prawodawstwie Słowian, jako dodatek do Historyi prawodawstw słowiańskich przez siebie napisanej. Wyd. W.A. Maciejowski. Peterzburg—Lipsk 1839.
Perić K.: Kazimierz Brodziński i serbska pieśń ludowa. Lwów 1924.
Pieścikowski E.: Poeta‑tułacz. Biografia literacka Romana Zmorskiego. Poznań 1964.
Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830. T. 1. Z rękopisów i druków zebrawszy, w obrazie literatury polskiej historycznie skreślonym, przedstawił W.A. Maciejowski. Warszawa 1851.
Semków M.: O przekładach epiki południowosłowiańskiej w Polsce w dobie romantyzmu. Próba ustalenia metod. „Slavica Wratislaviensia” 1978, nr 14, s. 65—84.
Semków M.: Roman Zmorski jako znawca i tłumacz ludowej poezji serbskiej. „Prace Literackie” 1965, nr 7, s. 61—97.
Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice 2010.
Wiek XIX. Sto lat myśli polskiej. Życiorysy, streszczenia, wyjątki. T. 9. Red. B. Chlebowski, I. Chrzanowski, A. Drogoszewsk i, H. Galle, G. Korbut. M. Kridl. Warszawa—Kraków—Poznań—Wilno 1918.
Żabsk i T.: František Ladislav Čelakovský na katedrze slawistyki we Wrocławiu. W: „Acta Universitatis Wratislaviensis. Prace literackie”. T. 6. Wrocław 1964, s. 169—190.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.