Wojna chorwacko-serbska, nacjonalizm, seks i przekleństwa, czyli jak tłumaczono Vedranę Rudan
Abstract
War, Croatian nationalism, sex and swearwords — how has Vedrana Rudan’s books been translated?
This article shows the various translations of Vedrana Rudan who is one of the most popular Croatian writers in Poland. A common view of translation says that focusing on a translation not the original is needed. That is why Polish culture, language and the reception of Croatian literature in Poland are key factors. Therefore in this article the problems with translating the Croatian language such as swearwords, sex and literary allusions into Polish have been shown.
Key words: taboo, vulgarisms, translatability, untranslatability, Vedrana Rudan
References
Boguska A.: Przemiany utopii w chorwackiej prozie insularnej drugiej połowy XX i początku XXI wieku na wybranych przykładach. „Slavia Meridionalis” 2014, 14.
Chaszczewicz‑Rydel M.: Obrazy Bałkanów. Mity, stereotypy, nowa imagologia. Wrocław 2013.
Čilić Škeljo Đ., Kozina F.: Literatura polska w Chorwacji: inicjatywy instytucjonalne, wydawnicze i prywatne (1990—2009). W: Literatura polska w świecie. T. 3: Obecności. Red. R. Cudak. Katowice 2010.
Duda M.: Polskie Bałkany. Proza postjugosłowiańska w kontekście feministycznym, genderowym i postkolonialnym. Recepcja polska. Kraków 2013.
Dyras M.: Re‑inkarnacja narodu. Chorwackie narracje tożsamościowe w latach dziewięćdziesiątych XX wieku. Kraków 2009.
Eufemizmy, peryfrazy, wulgaryzmy. Rozmowa z Bogusławem Skowronkiem. http://www.dwutygodnik.com/artykul/5333‑eufemizmy‑peryfrazy‑wulgaryzmy.html [Data dostępu: 15.12.2015].
Hądzlik‑Dudka M.: Wulgaryzmy a przekleństwa w kontekście przemian w komunikacji językowej. „Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego” 2014, t. 27.
Heydel M.: Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków 2013.
Górski A.: Recenzja książki „Ucho, gardło, nóż”. „Życie Warszawy” 04.11.2004. http://www.drzewobabel.pl/wydawnictwo/artykuly/recenzja_ksiazki_ucho,_gardlo,_noz,artykul,81.html.
Kanie ka D., Olechowska P., Pytlak M.: „Małe” literatury — stereotyp, autostereotyp, rzeczywistość? Kilka uwag na temat literatur słowiańskich. W: Spoglądając na stereotyp. Red. R. Kusek, J. Sanetra‑Szeliga. Kraków 2014.
Kudzin P.: Ciało, kartka, atrament, krew. O powieści Pred crvenim zidom Ireny Vrkljan. W: Poznać Bałkany. Historia, polityka, kultura, języki. Red. K. Taczyńska, A. Twardowska. Toruń 2013.
Majdzik K.: Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2013. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 2.
Małczak L.: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 1990—2006. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t. 3, cz. 2.
Małczak L.: Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce w latach 1944—1989. Katowice 2013.
Markiewicz H.: O cytatach i przypisach. Kraków 2014.
Pogačnik J.: Kraj feminima i ženskog pisma. [B.m.w.]. Dostępne w Internecie: http://aquilonis.hr/dodaci/pisci_na_mrezi/pogacnik_zensko‑pismo.pdf.
Prof. Miodek: „Nie znoszę słowa zajebiście, jest wstrętne fonetycznie” (rozmawiał J. Pacan). http://polska.newsweek.pl/prof‑‑miodek‑‑‑nie‑znosze‑slowa‑zajebiscie‑‑jest‑wstretne‑fonetycznie‑,
,1,1.html.
Pycia P.: Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t. 3. cz. 1.
Rudan V.: Crnci u Firenci. Zagreb 2013.
Rudan V.: Miłość od ostatniego wejrzenia. Przeł. M. Dobrowolska‑Kierył. Warszawa 2010.
Rudan V.: Murzyni we Florencji. Przeł. M. Dobrowolska‑Kierył. Warszawa 2010.
Rudan V.: Ucho, gardło, nóż. Przeł. G. Brzozowicz, J. Granat, W. Szablewski. Warszawa 2004.
Rudan V.: Uho, grlo, nož. Beograd 2003.
Szymańska K.: Rola tłumacza wobec iluzji przekładu. W: Tłumacz i przekład — wyzwania współczesności. Red. M. Ganczar, P. Wilczak. Katowice 2013.
Taczyńska K.: W domu — na polu bitwy. „Miłość od ostatniego wejrzenia” Vedrany Rudan jako studium przemocy. W: Bałkany w XX i XXI wieku. Historia — polityka — kultura. Materiały z konferencji „Poznać Bałkany” Toruń, 29 maja 2009. Red. H. Stys, S. Sochacki. Toruń 2009.
Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice 2010.
Wołek‑San Sebastian K.: Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej. Kraków 2011.
Zieliński B.: Stereotypizacja Słowiańszczyzny południowej w polskim dyskursie publicznym III Rzeczypospolitej (po 1989 roku). „Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język — Literatura — Kultura” 2009, nr 9.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.