Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega / Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara <i>(tłum. Weronika Woźnicka, Monika Gawlak, Joanna Cieślar)</i>
Abstract
Translation of the sonets of Jan Nepomucen Kamiński by Tone Pretnar
The extensive translation work of Tone Pretnar includes within it the fourteen sonnets of Jan Nepomucen Kamiński, an important organiser of the Polish theatre and cultural life in Lvov in the first half of the nineteenth century. The sonnets, which were written in 1827, were rejected by critics of the period, and were not afforded any greater attention by later literary historians. According to his own account, Pretnar decided to undertake the translation of these works due to the author’s close links with Matija Čop, an important figure in the intellectual and artistic scene of that time. While Kamiński’s works were criticised for their linguistic and compositional failings, Pretnar’s translations are linguistically pure and flow with inherent beauty. Attention is often focused on those elements within them that are reminiscent of Prešeren — namely quotations and allusions to the poetic language of the greatest Slovene romantic poet, France Prešeren. With these elements, the translator succeeded in firmly placing his translation in a time, interest in which (apart from some subsequent attempts to revitalise interest) remained, like the sonnets themselves, restricted and confined. Nor can it be ruled out (even though for the reader who is unaware of the literary and historical background it may not be immediately apparent) that those elements that are reminiscent of Prešeren also in fact represent the translator’s ingenious solution to the problem as to how best realise in translation the very elements which some critics had seen (or wanted to see) in the original: namely, a lyric parody of the greatest Polish poet of that period, Adam Mickiewicz.
Key words: Jan Nepomucen Kamiński, Tone Pretnar, France Prešeren, literary translation, sonnet
References
Bartosz A.: Literatura polska w pigułce. Białystok, Wydawnictwo Benkowski, 1999.
Čopovi galicijski dopisniki. Red. R. Štefanova, N. Jež. Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1989.
Dzieje literatury pięknej w Polsce. Cz. 2. [Wyd. 2]. Kraków, Polska Akademia Umiejętności, 1936.
http://portalwiedzy.onet.pl/1940,,,,kaminski_jan_nepomucen,haslo.html.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_Nepomucen_Kami%C5%84ski.
Idee programowe romantyków polskich. Antologia. Red. A. Kowalczykowa. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2000.
Libera Z.: Oświecenie. V: Literatura polska od średniowiecza do pozytywizmu. Red. J.Z. Jakubowski. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1979.
Listi: priloga tednika Železar za kulturo in družboslovje. Jesenice, SŽ Železarna, 1987/1968.
Miłosz C.: Historia literatury polskiej (do roku 1939). Iz angleščcine prevedla tłum. M. Tarnowska. Kraków, Znak, 1993.
Prešeren F.: Poezije — pesnitve in pisma. Red. A. Slodnjak. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1958.
Pretnar T.: Cyprian Kamil Norwid. V: Norwid. Izbral, uredil, prevedel in spremno besedo napisal T. Pretnar. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1985.
Pretnar T.: Kako mrčes naj ve, da vrtnica imena vrtnica zares je vredna. (Jan Nepomucen Kamiński med Čopovimi poljskimi korespondenti). „Slavistična revija“ 1985, 2, s. 289—299.
Pretnar T.: Prešeren in Mickiewicz: o slovenskem in poljskem romantičnem verzu. Prev. N. Jež in M. Pavičić. Ljubljana, Slovenska matica, 1998.
Pretnar T.: Veter davnih vrtnic: antologija pesniških prevodov 1864—1993. Red N. Jež, P. Svetina. Ljubljana, Slava, 1993.
Pretnar T., Jež N.: Slovenci in poljska književnost. V: Slovenski jezik v stiku s slovanskimi in neslovanskimi jeziki in književnostmi. Ljubljana, Zavod Republike Slovenije za šolstvo in šport, 1992, s. 178—190.
Slava — debatni list: občasni organ debatnega krožka slavistov Filozofske fakultete v Ljubljani, 1992/2.
Sonet polski: wybór tekstów. Wstępem i objaśnieniami zaopatrzył W. Folkierski. Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1925.
Štefan R.: Tone Pretnar kot prevajalec poljske poezije. „Jezik in slovstvo“ 1994, 4, s. 125—136.
Štefanova R.: Poljska književnost. Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1960.
Witkowska A., Przybylski R.: Romantyzm. Warszawa, PWN, 2003.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.