Niemieckie <i>composita</i> jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski
Abstract
German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish
This article deals with the topic of German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums). Firstly, the author specifies compound words as such — in German and Polish, as well as their differing functions and types. Under focus especially are the divergences in the area of the terms used in each language (cf. Zusammenrückung vs. zestawienie and zrost). In the beginning of the practical part, which is dedicated to an analysis of the translation into Polish, the attention of the reader is directed to the potentially problematic characteristics of Herta Müller’s prose, which can appear during the process of translation. In this regard, we can state: that the typical German compound words cannot be translated into Polish without semantic displacements, for the translation it is necessary to use partly uni‑ and partly multi‑verbated constructions. However, this results in the loss of an important degree of imagery. Many of these compound words are culturally marked collocations, e.g. Patentstrümpfe or Essenskarte, which cannot be translated faithfully into Polish. Nevertheless, one can say that the translator has found satisfactory translational solutions, which we can partially explain as parallels between the cultural experiences of Herta Müller (her life in the Romanian People’s Republic) and of the translator, Alicja Buras (raised in the Polish People’s Republic). All in all, we can recognise in the Polish translation the clear effort to find the golden mean between the so‑called covert translation and overt translation, with the second one dominating.
Key words: compound words, Polish‑German translation, word formation, The Land of Green Plums, cultural imprint
References
Balcerzan E.: Literatura z literatury — strategie tłumaczy. Katowice, „Śląsk”, 1998.
Bartmiński J.: Językowe podstawy obrazu świata. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, 2009.
Duden — Das Herkunftswörterbuch — Etymologie der deutschen Sprache. Red. J. Riecke. Wyd. 5. Berlin, Mannheim, Zürich, Dudenverlag, 2014.
Fromm E.: Anatomia ludzkiej destrukcyjności. Tłum. J. Karłowsk i. Wyd. 1. Poznań, Dom Wydawniczy Rebis, 1999.
Głowiński M., Sławiński J.: Słownik terminów literackich. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2010.
Gołąb Z., Heinz A., Polański K.: Słownik terminologii językoznawczej. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1968.
Handke K.: Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1976.
Jeziorski J.: Substantivische Nominalkomposita des Deutschen und ihre polnischen Entsprechungen. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1983.
Kubaszczyk J.: Wortbilder und Übersetzungsbilder. Eine Untersuchung zur Wortbildung als Bildbildung im Kontext der Übersetzungswissenschaft. Poznań, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2011.
Kurzowa Z.: Złożenia imienne we współczesnym języku polskim. Kraków, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976.
Müller H.: Herztier. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch, 2007.
Müller P.: Herztier. Ein Titel/Bild inmitten von Bildern. W: R. Köhnen: Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung: Bildlichkeit in Texten Herta Mull̃ ers. Frankfurt am Main, P. Lang, 1997.
Müller H.: Sercątko. Przeł. A. Buras. Wołowiec, Czarne, 2009.
Sapir E.: Kultura, język, osobowość. Tłum. B. Stanosz . Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1978.
Stockwell P.: Cognitive Poetics. An introduction. London, Routledge, 2002. Published in the Taylor and Francis e‑Library, 2005, s. 105—119.
Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010.
Whorf B.: Język, myśl i rzeczywistość. Tłum. T. Hołówka. Warszawa, Wydawnictwo KR, 2002.
Źródła internetowe
Beyer S.: Ich habe die Sprache gegessen. Wywiad z Hertą Müller. „Der Spiegel”, 27.08.2012. Dostępne w Internecie: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d‑87908042.html.
Duden: http://www.duden.de.
Gramatyczny System Informacyjny Instytutu Języka Niemieckiego [Grammatisches Informationssystem des Instituts für Deutsche Sprache]: http://hypermedia.ids‑mannheim.de.
Hajdú E.: Die Volkstracht in Schambek. Dostępne w Internecie: http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_nemzetisegek/nemetek/beitrage_zur_volkskunde_der_ungarndeutschen/1993/pages/006_die_volkstracht_in_schambek.htm.
International Dublin Literary Award: http://www.dublinliteraryaward.ie/nominees/the‑land‑ofgreen‑plums/.
Portal Onet.wiem: http://portalwiedzy.onet.pl/.
Pogadajmy o peerelu — w czterech porach roku: http://polska‑peerelu.
blog.onet.pl/zapomnianeslowka/.
Słownik języka polskiego: http://sjp.pl.
Universal‑Lexikon Academic: http://universal_lexikon.deacademic.com.
Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.