Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej — zwierciadła przekładu <i>(tłum. Antonina Kurtok)</i>
Abstract
Twenty five years of translation: a cultural mirror of Croatian and Polish literature
In this article, we have tried to draw an image of Croatian literature in Polish culture, as well as vice versa, in the last 25 years, based on bibliographies and articles on translations in PLS. It has been concluded that, due to translators’ choices of Croatian exile literature, works perceived in the source culture as non -canon, themes related to war, Yugonostalgia and authors whose work belong to the “borderline” of a few nations, Croatian literature in Poland exists as “Balkan” literature. On the other hand, choices of Polish literature in Croatia mainly concerns classic Polish authors. Both cases draw a wider picture of national imagery — a hetero -image – in the target culture.
Key words: literature of exile, reception, Croatian translations, Polish translations, translation choices
References
Beganović D.: Jezik, povijest, geografija. Egzil i emigracija u postjugoslavenskim književnostima. „Sarajevske sveske” 2014, nr 45—46. Dostępne w Internecie: http://sveske.ba/en/content/jezik-povijest‑geografija‑egzil‑i‑emigracija‑u‑postjugoslavenskim‑knjizevnostima.
Czapik‑Lityńska B.: Uwagi na marginesie lektury literackich kontestacji Dubravki Ugrešić. „Poznańskie Studia Slawistyczne” 2014, nr 6. Dostępne w Internecie: yadda.icm.edu.pl/yadda/…/Czapik‑Litynska.pdf.
Čilić Škeljo Đ., Vidov ić Bolt I.: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2009, t. 1, cz. 1, s. 102—112.
Dąbrowska‑Partyka M.: Literatura pogranicza, pogranicze literatury. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2004.
Duda M.: Polskie Bałkany. Proza postjugosłowiańska w kontekście feministycznym, genderowym i postkolonialnym. Recepcja polska. Kraków, Universitas, 2013.
Dukić D., Blažević Z., Plejić Poje L.: Kako vidimo strane zemlje — Uvod u imagologiju. Zagreb, Srednja Europa, 2009.
Gverić Katana P.: Hrvatska književnost u poljskim kazalištima poslije 1989. godine. „Književna smotra” 2015, nr 178 (4), s. 71—80.
Jarniewicz J.: Tłumacz jako twórca kanonu. W: Przekład — język — kultura. Red. R. Lewicki. Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2002.
Kalogjera B.: Pisci između dviju domovina. Rijeka, Hrvatsko filološko društvo, Graftrade, 2003.
Koch M.: „My” i „oni”, „swój” i „obcy”. Bałkany XX wieku z perspektywy kolonialnej i postkolonialnej. „Porównania” 2009, vol. 6, s. 75—92.
Kodrić Gagro A.: Poljsko kazalište u Hrvatskoj od 1991. do 2014. godine. „Književna smotra” 2015, nr 178 (4), s. 81—92.
Kroatywni. Dramat chorwacki po 1990 roku. Wybór tekstów. T. 1—2. Wstęp L. Rafolt. Posłowie L. Małczak. Red. K. Majdzik, L. Małczak, A. Ruttar. Współpraca redakcyjna M. Stanisz. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2012.
Majdzik K.: Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2013. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 2, s. 43—61.
Małczak L.: Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce w latach 1944—1989. Część 1 i 2. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013.
Małczak L.: O poljskim prijevodima hrvatske književnosti u razdoblju od 1990. do 2006. W: Komparativna povijest hrvatske književnosti. Zbornik radova IX. Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija. Ur. C. Pavlov ić, V. Glunčić‑Bužanić. Split—Zagreb, Književni krug, Odsjek za komparativnu književnost Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2007, s. 75—98.
Małczak L.: Skazani na komparatystykę i przekład. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 1, s. 137—148.
Nagie miasto. Antologia chorwackiego krótkiego opowiadania. Wstęp i wybór K. Bagić. Opieka merytoryczna, konsultacja językowa i współpraca redakcyjna wydania polskiego L. Małczak. Konsultacja chorwackiej wersji językowej S. Skenžić. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2009.
Podboj M.: Przekłady literatury polskiej w latach 2007—2012. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 4, cz. 2, s. 95—122.
Postnikov B.: Postjugoslavenska književnost. Zagreb, Sandorf, 2012.
Rapacka J.: Gjalski i Poljaci ili prilog semantici umjetničkog prostora u hrvatskoj književnosti 19. st. Dostępne w Internecie: hrcak.srce.hr/file/109845.
Rogić Musa T.: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2015, t. 6, cz. 2, s. 63—78.
Škvorc B.: Egzilna i emigrantska književnost: Dva modela diskontinuiteta u sustavu nacionalnog književnog korpusa u doba kulturalnih studija. „Kolo” 2004, nr 2. Dostupno na: http://www.matica.hr/kolo/296/Egzilna%20i%20emigrantska%20knji%C5%BEevnost%3A%20Dva%20modela%20diskontinuiteta%20u%20sustavu%20nacionalnog%20knji%C5%BEevnog%20korpusa%20u%20doba%20kulturalnih%20studija/.
Walkowitz R.L.: Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, Columbia University Press, 2015.
Zieliński B.: Europa Środkowa, czyli Arkadia, Atlantyda i Jeruzalem. W: Narodowy i ponadnarodowy model kultury. Europa Środkowa i Półwysep Bałkański. Red. B. Zieliński. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2002, s. 39—57.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.