Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele <i>Balada o trobenti in oblaku</i> Cirila Kosmača
Abstract
At the Foot of the Page? Non-linguistic Translators’ Notes in Selected Translations of The Ballad of the Trumpet and the Cloud by Ciril Kosmač
The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balada o trobenti in oblaku (The Ballad of the Trumpet and the Cloud), written by a Slovenian writer, Ciril Kosmač, differ with regard to their formal and content features: the Serbian, Russian, and Polish translations contain footnotes; the German translation, on the other hand, has endnotes; content-wise, among the analysed texts, the Serbian translation occupies a special position, being the only one without the non-linguistic notes. The number of all the non-linguistic notes, explaining historical, mythological, geographical elements and everyday items, is relatively low — the Polish translation has eight such explicative notes, the Russian translation six and the German one has four; their absence in the Serbian translation may be a result of a higher socio-cultural proximity between Serbia and Slovenia in the 20th century. Despite their low number, the non-linguistic translator’s notes appear to be a very complex translation technique in the analysed translations ot Kosmač’s novella: on the one hand, they represent explanatory paratexts, added to facilitate the target reader’s comprehension of different text elements (even with a low narrative importance); on the other hand, however, they also enable the preservation of the source-text elements, contributing in such a way to the source-text orientation; translator’s notes are also a channel through which the translator and his wider socio-cultural background enter the target text in a more explicit way. The analysis of particular translations and their comparison has revealed also an intricate competition between translator’s notes and other translation techniques.
Keywords: translator’s note, explicitation, translation technique, non-linguistic reality, Ciril Kosmač
References
Viri
Kosmač C., 1964: Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Kosmač C., 1972: Ballade von der Trompete und der Wolke. W. Jähnichen in M. Jähnichen, prev. Berlin—Weimar, Aufbau-Verlag.
Kosmač C., 1974: Ballada o trąbce i obłoku. M. Krukowska, prev. Warszawa, Czytelnik.
Kosmač C., 1976: Ballada o trube i oblake. А. Romanenko, prev. V: C. Kosmač: Izbrannoe. Moskva, Progress, s. 21—149.
Kosmač C., 1981: Ballada o trubi i oblaku. М. Živančević, prev. V: C. Kosmač: Proze. Novi Sad, Matica srpska, s. 329—484.
Kosmač C., 1981: Smrt bezazlenog diva. D. Pilković-Maksimović, prev. V: C. Kosmač: Proze. Novi Sad, Matica srpska, s. 273—327.
Literatura
Bergen D., 2006: Translation strategies and the student of translation. V: J. Tommola, ur.: Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineinä. Turku, Painosalama / University of Turku, s. 109—126.
Blight R. C., 2005: Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament. „Journal of Translation”, št. 1 (1), s. 7—46.
Cesar I., 1981: Poetika pripovedne proze Cirila Kosmača. Koper, Mladinska knjiga.
Červinskij P., 2011: Negativno ocenočnye leksemy âzyka sovetskoj dejstvitel'nosti. Oboznačenie lic. Тоmsk, КIТ.
Dolinar K., Knop S., ur., 1998: Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Doroszewski W., ur., 1967: Słownik języka polskiego. T. 9. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Đukanović M., 2015: Slovenščina v Srbiji: preteklost, sedanjost in prihodnost. V: H. Tivadar, ur.: Prihodnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana, Univerza v Ljubljani, s. 177—184.
Ecker A. et al., ur., 2011: Politische Parteien in Österreich. Wien, Zentrum polis.
Fawcett P., 1997: Translation and Language. Manchester, St. Jerome Publishing.
Glušič H., 1968: Spremna beseda. V: H. Glušič, ur.: Ciril Kosmač: Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana, Mladinska knjiga, s. 133—143.
Glušič H., 1975: Pripovedna proza Cirila Kosmača. Ljubljana, Slovenska matica.
Grošelj R., 2014: Multilingualism in literary translation: the case of The Ballad of the Trumpet and the Cloud by Ciril Kosmač. V: T. Mikolič Južnič et al., ur.: New Horizons in Translation Research and Education 2. Joensuu, University of Eastern Finland, s. 7—26.
Henry J., 2000: De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. „Meta”, št. 2 (45), s. 228—240.
Janež S., 1978: Vsebine slovenskih literarnih del. Maribor, Založba »Obzorja«.
Jevnikar M., ur., 1982: Primorski slovenski biografski leksikon 8. Gorica, Goriška Mohorjeva družba.
Juvan M., 2000: Intertekstualnost. Ljubljana, Državna Založba Slovenije.
Krušič M. et al., ur., 1973: Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Кuznecov S.А. et al., ur., 1998: Bol'šoj tolkovyj slovar' russkogo âzyka. Sankt-Peterburg, Norint.
Lambert J., Van Gorp H., 2006: On describing translations. V: D. Delabastita et al., ur.: Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 37—47.
Landers C. E., 2001: Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
Máchal J., 1907: Bájesloví slovanské. Praha, Nákladem J. Otty.
Margot J. C., 1979: Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Laussane, L’Age d’Homme.
Miao J., Salem A., 2008: The Specificity of Translator’s Notes. V: R. Xiao et al., ur.: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Hangzhou, Zhejiang University, s. 1—29.
Molina L., Hurtado Albir A., 2002: Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. „Meta”, št. 4 (47), s. 498—512.
Newmark P., 2000: Učbenik prevajanja. Ljubljana, Krtina.
Nida E. A., 1964: Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Poyatos F., 2008: Textual Translation and Live Translation. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
SSKJ — Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1994. Ljubljana, Državna Založba Slovenije.
SSKJ2 — Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, 2014. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Suchet M., 2009: Translating literary heterolingualism. V: A. Pym, A. Perekrestenko, ur.: Translation research projects 2. Tarragona, Intercultural Studies Group, s. 151—164.
Tahir Gürçağlar Ş., 2011: Paratexts. V: Y. Gambier, L. van Doorslaer, ur.: Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 113—114.
Vagapova N., 1976: Čelovek na svoej zemle. V: C. Коsmač: Izbrannoe. Moskva, Progress, s. 5—17.
Váňa Z., 1990: Svět slovanských bohů a démonů. Praha, Panorama.
Varney J., 2008: Taboo and the translator: A survey of translators’ notes in Italian translations of Anglo-American fiction, 1945—2005. V: A. Pym, A. Perekrestenko, ur.: Translation research projects 1. Tarragona, Intercultural Studies Group, s. 47—57.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.