Przekład literatury konceptualnej Studium przypadku lokalizacji <i>Paint the Rock</i> Shiva Kotechy jako <i>Namaluj Popka</i>
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.06Abstract
Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj Popka
The article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, Namaluj Popka by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.
KEY WORDS: ambient literature, experimental literature, conceptual translation, experimental translation, conceptual literature
References
Alexander Ch., 2013: McNugget. New York, Throll Thred. Dostępne w Internecie: http://www.lulu.com/items/volume_75/13639000/13639749/3/print/chris_alexander_mcnugget_troll_thread.pdf [dostęp: 20.01.2018].
Archer B., 1995: The Nature of Research. „Co-design”, nr 2 (11), s. 6—13.
Berens K., [w przygotowaniu]: Books Rebound: Digital Superabundance and “Playable” Printed Books Recast the Publishing Industry. [W druku].
Bergvall C., Browne L., Carmody T., Place V., eds., 2012: I’ll Drown My Book: Conceptual Writing by Women. Los Angeles, Les Figues Press.
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: Conceptual Art of Translation. W: Eadem: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt / M ., Peter Lang, s. 160—195.
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2017: Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny. „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 2 (36), s. 35—54.
Cayley J., 2018: The Translation of Process. „Amodern”, nr 8. Dostępne w Internecie: http://amodern.net/article/the-translation-of-process/ [dostęp: 20.06.2018].
Dworkin C.D., Goldsmith K., red., 2011: Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing. Evanston Illinois, Northwestern University Press.
Giffin L., 2017: Żarty to dla nas poważna sprawa [w rozmowie z P. Mareckim]. „Ha!art”, nr 59, s. 54—60.
Goldsmith K., 2011a: Against Expression: Kenneth Goldsmith in Conversation. Poets.org. Dostępne w Internecie: https://www.poets.org/poetsorg/text/against-expression-kenneth-goldsmith-conversation [dostęp: 20.06.2018].
Goldsmith K., 2011b: Uncreative Writing: Managing Language in the Digital Age. New York, Columbia University Press.
Goldsmith K., 2013: The Writer as Meme Machine. „New Yorker”. Dostępne w Internecie: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-writeras-meme-machine [dostęp: 30.01.2018].
Kapela J., 2007: Życie na gorąco. Kraków, Korporacja Ha!art.
Kotecha S., 2011: Paint the Rock. New York, Troll Thread.
Kotecha S., 2017a: Namaluj Popka. P. Marecki, zlok. Kraków, Korporacja Ha!art.
Kotecha S., 2017b: Nie mogę pozbyć się podmiotu [w rozmowie z P. Mareckim]. M. Chmilelińska, tłum. „Ha!art”, nr 59, s. 46—49.
Małecka A., Marecki P., 2014: Hyper-constrained: Translating Nick Montfort’s Textual Generators. „Word and Text”, nr 4, s. 83—97.
Małecka A., Marecki P., 2018: Literary Experiments with Automatic Translation: a Case Study of a Creative Experiment Involving King Ubu and Google Translate. W: B. Kalla, P. Poniatowska, D. Michułka, red.: On the Fringes of Literature and Digital Media Culture. Perspectives from Eastern and Western Europe. Leiden, Brill, s. 77—88.
Marecki P., 2014: Posłowie od tłumacza. W: N. Montfort: Zegar światowy. P. Marecki, tłum. Kraków, Korporacja Ha!art, s. 247—255.
Marecki P., 2015: Between Provocation and Experiment. Technical Reports and the Ecology of Scholarly Communication in the Humanities. „Kultura i Edukacja”, nr 4 (110), s. 169—181.
Marecki P., Małecka A., 2016: “C()n Du It” by Katarzyna Giełżyńska: a Case of a Total Translation of an Electronic Literature Work. „Miranda”, nr 12, s. 1—14.
Marecki P., Montfort N., 2017: Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age. „Digital Scholarship in Humanities”, nr 1 (32), s. 184—191.
Melgard H., Sylvester Ch., 2014: Troll Thread Interview [w rozmowie z T. Linem]. „Poetry Magazine”. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation.org/harriet/2014/05/troll-thread-interview [dostęp: 20.01.2018].
Montfort N., 2013: Beyond the Journal and the Blog. The Technical Report for Communication in the Humanities. „Amodern”, nr 1. Dostępne w Internecie: http://amodern.net/article/beyond-the-journal-and-the-blog-the-technicalreport-for-communication-in-the-humanities/ [dostęp: 20.01.2018].
Perloff M., 2010: Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, University of Chicago Press.
Pinsky R., [online]: Poetry Comes First: An Interview with Robert Pinsky. Wywiad przeprowadzony przez G. Myers. „The Review”. Dostępne w Internecie: http://www.newreviewsite.com/articles/Poetry-Comes-First-An-Interviewwith-Robert-Pinsky/200 [dostęp: 20.06.2018].
Place V., Fitterman R., 2009: Notes on Conceptualisms. Brooklyn, Ugly Duckling Presse.
Rooney K., 2015: High and Low. What We Write about When we Write about Celebrities. Poetry Foundation. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation.org/articles/70253/high-and-low [dostęp: 20.06.2018].
Scott C., 2014: Przekład i przestrzenie lektury. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, tłum. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, nr 23 (43), s. 209—222.
Stephens P., 2015: The Poetics of Celebsploitation. Celebrity Culture and Social Media in Recent American Poetry. „Amodern”. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation.org/articles/70253/high-and-low [dostęp: 20.06.2018].
Sullivan G., 2009: Making Space. The Purpose and Place of Practice-led Research. W: H. Smith, R.T. Dean, eds.: Practice-Led Research, Research-Led Practice in the Creative Arts. Edinburgh, Edinburgh University Press, s. 41—65.
Warczok T., 2015: Dominacja i przekład: struktura tłumaczeń jako struktura władzy w światowym i polskim systemie literackim. W: G. Jankowicz, P. Marecki, M. Sowiński, red.: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik. Kraków, Korporacja Ha!art, s. 15—39.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.