Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.09Abstract
In-between Translation, Commentary and Interpretation — Remarks on the Margins of an English Language History of Polish Literature
The paper is devoted to the reciprocal connections among three “metatexts”: translation, commentary, and interpretation. On the basis of Antoine Berman’s theoretical assumptions I demonstrate how these three “reformulations” are intertwined in order to analyze chosen pieces of Polish poetry in English translation. My aim is to explore various roles which translation, commentary and interpretation can play in presenting Polish literature to foreign readers.
KEY WORDS: translation, commentary, interpretation, intertextuality, Polish literature
References
Berman A., 2009: Criticism, Commentary and Translation: Reflections Based on Benjamin and Blanchot. L. von Flotow, transl. W: M. Baker, ed.: Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. T. l. London—New York, Routledge.
Borkowska G. et al., 2004: Ten Centuries of Polish Literature. D. Sax, transl. Warszawa, Instytut Badań Literackich PAN .
Hyde G., 1991: Cyprian Kamil Norwid: “Yesterday-And-I” / “Wczora-i-ja”. W: A. Czerniawski, ed.: The Mature Laurel. Essays on Modern Polish Poetry. Chester Springs, Pa: Dufour Editions.
Jauss H.R., 1982: Norwid and Baudelaire as Contemporaries: A Notable Case of Overdue Concretisation. W: P. Steiner et al.: The Structure of Literary Process. Studies dedicated to the Memory of Felix Vodicka. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Kochanowski J., 1972: Treny. J. Pelc, red. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Kochanowski J., 1995a: Laments. S. Heaney, S. Barańczak, transl. London, Faber and Faber.
Kochanowski J., 1995b: Treny-Laments. M.J. Mikoś, transl. Warszawa, Constans.
Kołoczek Ł., 2016: Być czyli mieć. Próba transpozycji projektu „Przyczynków do filozofii” Martina Heideggera. Kraków, TAiWPN Universitas.
Krasicki I., 1991: Polish Fables. Billingual Edition. G.T. Kapolka, transl. New York, Hippocrene Books.
Leśmian B., 2010: Poezje zebrane. J. Trznadel, oprac. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Leśmian B., 2011: 33 of the Most Beautiful Love Poems: 33 najpiękniejsze wiersze miłosne. M. Polak-Chlabicz, transl. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Mikoś M.J., 2002: Polish Romantic Literature. An Anthology. Bloomington, Indiana, Slavica Publishers.
Norwid C., 1971: Pisma wszystkie. T. 1: Wiersze. Cz. 1. J.W. Gomulicki, wyb., wstęp, uw. kryt. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Norwid C., 2011: Poems. D. Borchardt, transl., A. Brajrska-Mazur, coop. New York, Archipelago Books.
Norwid C.K., 2011: Selected Poems. A. Czerniawski, transl. B. Czaykowski, introd. London, Anvil Press Poetry.
Różewicz T., 2007: New Poems. B. Johnston, transl. New York, Archipelago Books.
Różewicz T., 2016: Wybór poezji. A. Skrendo, oprac. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Skwara M., 2014: Serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków, TAiWPN Universitas.
Skwara M., 2017: Jak napisać historię literatury narodowej w „glokalnym” świecie? Parę uwag o pisaniu współczesnego polskiego kompendium literatury polskiej po angielsku. W: M. Skwara, red.: Narodowe, regionalne, kontynentalne, światowe: literatury i dyskursy o literaturach. Kraków, TAiWPN Universitas.
Sobbing Superpower. Selected Poems of Tadeusz Różewicz, 2011. J. Trzeciak, transl. New York—London, W.W. Norton & Company.
Wieczorkiewicz A., 2016: Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwóry słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych. „Przekładaniec”, nr 32, s. 226—248.
Wilczek P., red., 2001: Treny. The Laments of Kochanowski. A. Czerniawski, transl. Oxford, Legenda.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.