Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.15Abstract
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose
The paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators.
KEY WORDS: retranslation, Bruno Schulz, Tadeusz Konwicki, critical reception of translation, Ukrainian literary culture
References
Literatura podmiotowa
Konvìc’kij T., 1991: Malij apokalìpsis. Û. Andruhovič, per. „Vsesvìt”, nr 12, s. 3—109.
Konwicki T., 1993: Mała Apokalipsa. Warszawa, Niezależna Oficyna Wydawnicza.
Konvìc’kij T., 2015: Malen’kij apokalìpsis. B. Antonâk, per. Ľvìv, Urbìno.
Šuľc B., 1995: Cinamonovì kramnicì. Sanatorìj pìd Klepsidroû. A. Škrab’ûk, per. Ľvìv, Prosvìta.
Šuľc B., 2004: Cinamonovì kramnicì. Sanatorìj pìd Klepsidroû. Per. z pol. Ľvìv, Forum vidavcìv.
Šuľc B., 2012: Sklepi cinamonovì. L. Skop, T. Duman, per. Drogobič, Kolo.
Literatura przedmiotowa
Adamowicz-Pośpiech A., 2013: Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Andruhovič Û., 2012: Ostannìj z Atlantidi. W: B. Šuľc: Cinamonovì kramnicì ta vsì ìnšì opovìdannâ v perekladì Ûrìâ Andruhoviča. Kiïv, A-BA-BA-GA -LA -MA -GA , s. 382.
Balcerzan E., 1968: Poetyka przekładu artystycznego. „Nurt”, nr 8, s. 23—26.
Barańczak S., 2004: Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny. W: Idem: Ocalone w tłumaczeniu. Poznań, Wydawnictwo a5, s. 13—62.
Bensimon P., 1990: Présentation. „Palimpsestes”, nr 4, s. 9—13.
Berman A., 1990: La retraduction comme espace de la traduction. „Palimpsestes”, nr 4, s. 1—7.
[Brak inf. o aut.], 2012: Bruno Šuľc oživ u perekladì Andruhoviča. „Zahìdna ìnformacìjna korporacìâ”, z 13 veresnâ. Dostępne w Internecie: http://zik.ua/news/2012/09/13/bruno_shults_ozhyv_u_perekladi_andruhovycha_368353 [dostęp: 27.01.2018].
[Brak inf. o aut.], 2012: U Kiêvì vìdkrito personaľnu vistavku drogobic’kogo hudožnika Levka Skopa — za motivami prozi Bruno Šuľca. Gal-Info, z 12 kvìtnâ. Dostępne w Internecie: https://galinfo.com.ua/news/u_kyievi_vidkryto_personalnu_vystavku_drogobytskogo_hudozhnyka_levka_skopa__za_motyvamy_prozy_bruno_shultsa_108202.html [dostęp: 27.01.2018].
[Brak inf. o aut.], 2016: Ûrìj Andruhovič. Dostępne w Internecie: https://olgakolom.wixsite.com/brunoschulz/bilshe-pro-uchasnikiv [dostęp: 27.01.2018].
Čajkovs’ka V., 2005: „Moskovìada” Û. Andruhoviča — ne liše „Malij apokalìpsis”. „Vìsnik Žitomirs’kogo unìversitetu ìm. Ì. Franka”, nr 20, s. 59—64.
Chesterman A., 2000: A causal model for Translation Studies. W: M. Olahan, red.: Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies. T. 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester, St. Jerome, s. 15—27.
Čopik G., 2004: Bruno Šuľc: ukraïns’ke rìznočitannâ.W: B. Šuľc: Cinamonovì kramnicì. Sanatorìj pìd Klepsidroû. Per. z pol. Ľvìv, Forum vidavcìv, s. 7—8.
Drozdovs’kij D., 2014: Čas Vonneguta. Drug čitača, z 25 listopada. Dostępne w Internecie: https://vsiknygy.net.ua/shcho_pochytaty/39155/ [dostęp: 23.01.2018].
Fast P., red., 1991: Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gambier Y., 1994: La retraduction, retour et détour. „Meta”, t. 3, nr 3, s. 413—417.
Gogulâ M., 2016: Kolonìaľna dìjsnìsť u romanì Tadeuša Konvìc’kogo „Malij Apokalìpsis”. „Problemi slov’ânoznavstva”, nr 65, s. 110—125.
Guzevata N., 2013: Či skladno perekladati Bruno Šuľca ukraïnsʹkoû? „Kiïvs’kì polonìstičnì studìï”, t. 22, s. 202—205.
Legeżyńska A., 1999: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Mindreci G., 2014: Ageing Translations and Retranslation Hypothesis. „Language and Literature — European Landmarks of Identity”, nr 15, s. 379—386.
Paloposki O., Koskinen K., 2003: Retranslations in the age of digital reproduction. „Cadernos de Tradução”, t. 1, nr 11, s. 19—38.
Paloposki O., Koskinen K., 2004: A thousand and one translations: Retranslation revisited. W: G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile, red.: Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 27—38.
Paloposki O., Koskinen K., 2010: Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. „Across Languages and Cultures”, nr 11 (1), s. 29—49.
Pastuh B., 2015: Koli spadaê poluda. „Zbruč”, z 23 žovtnâ. Dostępne w Internecie: https://zbruc.eu/node/42920 [dostęp: 27.01.2018].
Ross J., 2016: Factors behind retranslations: What can we learn from the scholarly discourse on (filmic) remakes? Translation Studies. Dostępne w Internecie: https://www.ed.ac.uk/literatures-languages-cultures/translation-studies/events/past-events/factors-behind-retranslations [dostęp: 23.01.2018].
Slivins’kij O., 2016: Poľsʹkij varìant svobodi, abo Ìnšij poglâd na nas samih. „UP. Kuľtura”, z 5 lipnâ. Dostępne w Internecie: https://life.pravda.com.ua/culture/2016/07/5/214555/ [dostęp: 27.01.2018].
Urbanek D., 2004: Pęknięte lustro: tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa, Wydawnictwo Trio.
Voznâk T., 2012: Bruno Šuľc. Povernennâ. Bìblìoteka Ï. Dostępne w Internecie: http://www.ji.lviv.ua/ji-library/Vozniak/Schulc/Bruno_Schulc_povernennya.htm [dostęp: 27.01.2018].
Zabužko O., 2006: Poľs’ka „kuľtura” ì mi, abo Malij apokalìpsis Moskovìadi. W: Eadem: Hronìki vìd Fortìnbrasa. Vibrana eseïstika. Kiïv, Fakt, s. 308—318.
Zelìns’ka L., 2010: Tadeuš Konvìc’kij ì Ûrìj Andruhovič: paradoksaľnìsť apokalìptičnih vìzìj. „Kiïvs’kì polonìstičnì studìï”, t. 18, s. 322—327.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.