Translations of Selected Works of English and Russian Literature into the Regional Kashubian Language Done “Second-Hand”
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.11Keywords:
translation, “second-hand” translation, the Kashubian language, the Polish language, interpretationAbstract
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, performed not from the original language, but from the existing Polish translation. Such “second-hand” translations are: a fragment of the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky, a fragment of the novel Resurrection by Leo Tolstoy, and translation of the novel Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery. In the first part of this article, I discuss examples showing that Kashubian translators follow the interpretations suggested by the authors of previous translations of the same works into Polish. In the second part, I discuss idioms and proverbs, which did not appear in the source texts, but come from Polish translations and have been adapted by Kashubian translators.
References
Ajunwa E., 2015: Transemic Approach to Translation and Nation Building. „Journal of Modern European Languages and Literatures”, vol. 4, s. 129—139.
Bobowska-Nastarzewska P., 2014: Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza — na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, nr 9, s. 35—47.
Cronin M., 1995: Altered Studies. Translation and Minority Languages. „TTR”, no. 1, VIII, s. 84—103.
Dostojewsczi F., 2014: Przesprawa i ùkôranié (dzélëk). D. Majkòwsczi, tłum. „Stegna”, nr 4, s. 26—27.
Dostojewski F., 1986: Zbrodnia i kara. C. Jastrzębiec-Kozłowki, tłum. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Dubisz S., Sobol E., red., 2005: Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Gołąbek E., 2012: Słownik polsko-kaszubski. T. 1. Gdańsk, Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie.
Krzyżanowski J., red., 1970: Nowa księga przysłów polskich i wyrażeń przysłowiowych polskich. T. 2. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Kumar R., 2013: Role of Translation in Nation Building: Ancient and Medieval India. W: R. Kumar, ed.: Role of Translation in Nation Building. New Delhi, Modlingua and Indian Translators Association, s. 17—32.
Legeżyńska A., 1999: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 30—39.
Makurat H., 2017: Frazeologizmy i przysłowia w przekładzie bajek Iwana Kryłowa z języka rosyjskiego na kaszubszczyznę. „Prace Językoznawcze”, XIX/4, s. 93—105.
Makurat-Snuzik H., 2019a: Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 2, s. 119—132.
Makurat-Snuzik H., 2019b: Problemy przekładu na język zdominowany. Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego. Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Montgomery L.M., 1994: Ania z Zielonego Wzgórza. R. Bernsteinowa, tłum. Warszawa, Nasza Księgarnia.
Montgomery L.M., 2013: Anne of Green Gables. London, Vintage Books.
Montgomery L.M., 2017: Ana z Zelony Grzëpë. M. Bòbkòwskô, tłum. Gdańsk, Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie.
Skorupka S., 1977: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Sychta B., 1965—1976: Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. T. 1—7. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Synak B., 1998: Kaszubska tożsamość. Ciągłość i zmiana. Studium socjologiczne. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Śniecikowska A., 2016: Haiku po polsku. Genologia w perspektywie transkulturowej. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Tołstoj L., 1986: Zmartwychwstanie. Warszawa, Książka i Wiedza.
Tołstoj L., 2018: Zmartwëchwstanié (wëjimk). D. Majkòwsczi, tłum. „Stegna”, nr 3, s. 19—21.
Wawrzyńczyk J., red., 2004: Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wiley J., Ltd S., 2017: The Complexity of Indirect Translation. Reflections on the Chinese Translation and Reception of H.C. Andersen’s Tales. „Orbis Litterarum”, 72, 3, s. 181—208.
Достоевский Ф., 1866: Преступление и наказание. Москва, Издательство «Детская литература».
Достоевский Ф., 2017: Преступление и наказание, с комментариями В. Эгле. Grīziņkalns, Impositium.
Толстой Л., 1983: Собрание сочинений в 22 томах. Том 13. Воскресение. Москва, Государственное издательство «Художественная литература».
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.