Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu <i>Czerwonego błazna</i> Aleksandra Błażejowskiego

Autor(i)

  • Zuzana Pojezdalová Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii

Sažetak

Analysis of the transfer of archaisms in the Slovak translation of the Red Clown by Alexander Błażejowski

The time span that divides the novel Czerwony Błazen (Red Clown) written by Aleksander Błażejowski, from the Slovak translation by Tomáš Horváth, is 89 years. The original version contains several archaic features on multiple levels. This article concerns with the analysis of the archaic features solely on the lexical level. The aim of the analysis is to find out if the translator has tried to maintain the archaic character of the novel (archaic from today’s point of view). There are several historical oddities in the novel (Dorożka). In the article, there are examples of the words that contemporary Polish lexicography considers archaic, even though the Dictionary of Warsaw, compiled in the same period as the novel Red Clown, recognizes the same words as neutral. All those archaic examples were substituted by neutral Slovak words by Tomáš Horváth. On the other hand, the translator used the method of compensation — where the Polish original text contains neutral words, in the Slovak translation archaic Slovak expressions were used. It is clearly visible that the translator tends to choose bookish expressions (skanúť, skyva chleba), which leads to the theory that he has planned to achieve the impression of an archaic text by using the bookish expressions. Nevertheless, the translator has not been consistent and his translation strategy is violated by informal, spoken words at unsuitable places.

Key words: obsolete words, archaisms, compensation, qualifier.

##submission.citations##

Berezowski L.: Pragmatyczne podstawy archaizacji. W: W. Kubiński et al.: Przekładając nieprzekładalne. Gdańsk 2000, s. 129—139.

Błażejowski A.: Czerwony błazen. Warszawa 2012.

Błażejowski A.: Červený šašo. Bratislava 2014.

Dubisz S.: Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa 2003.

Hejwowski K.: Translation: A cognitive‑communicative approach. Olecko 2004.

Karłowicz J., Kryński A.A., Niedźwiedzki W.: Słownik języka polskiego. Warszawa 1900—1927. Dostępny w Internecie: http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/docmetadata?id=236&dirds=1&tab=3.

Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava 2003.

Rakšányiová J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava 2005.

Slovník slovenského jazyka. Bratislava 1959—1968. Dostępny w Internecie: http://slovnik.juls.savba.sk/.

Slovník súčasného slovenského jazyka A—G. Bratislava 2006. Dostępny w Internecie: http://slovnik.juls.savba.sk/.

Slovník súčasného slovenského jazyka H—L. Bratislava 2011. Dostępny w Internecie: http://slovnik.juls.savba.sk/.

Słownik języka polskiego. Red. W. Doroszewski. Warszawa 1958—1969. Dostępny w Internecie: http://doroszewski.pwn.pl/.

##submission.downloads##

Broj časopisa

Rubrika

Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie