Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers

Autor(i)

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.12

Ključne riječi:

rewriting, refraction, American literary system, poetry translation, André Lefevere, Czesław Miłosz

Sažetak

The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences between the original and its translation identified in the analysis suggest that Road-side Dog may be seen as a Lefeverian “rewriting” of the original and as such it both confirms and strengthens a unique position of Miłosz and his oeuvre in American literary system.

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

doktor habilitowany, adiunkt w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, translatolog, językoznawca i tłumacz. W swoich badaniach zajmuje się kognitywnymi aspektami teorii przekładu oraz różnicami międzykulturowymi w przekładzie. Jego ostatnio opublikowane artykuły translatologiczne to między innymi: English evaluative concepts in a contemporary devotional Christian text: a comparative study of „Dzienniczek” by Faustyna Kowalska and its English translation (2016) i Gdy przekład zaciera ślady: Szekspir jako kryptokatolik i jego tłumacze („Roczniki Humanistyczne KUL” 2016, nr 64 (8)). Twórczości Miłosza poświęcił wcześniej dwa teksty: Translation as a different conceptualization: a linguistic analysis of a poem by Czesław Miłosz and its English translation (w: Cognition in language: volume in honour of professor Elżbieta Tabakowska, 2007) oraz Miłosz—Merton: układ podwójny („Przekładaniec” 2011, nr 25).

##submission.downloads##

Objavljeno

2019-05-30

Broj časopisa

Rubrika

The perspective of the author in the text of translation