(Post)awangardowe style produkcji translatorskiej

Autor(i)

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.15

Ključne riječi:

przekład postmodernistyczny, „zwrot twórczy”, post-awangarda, pastisz, deziluzja

Sažetak

Artykuł podejmuje problemy postmodernistycznego przekładu eksperymentalnego jako pastiszu historycznych awangardowych stylów twórczości. Post-awangardowe style produkcji translatorskiej, sytuując się na peryferiach sztuki przekładu, pozwalają wyeksponować podstawowe problemy teoretyczne głównych nurtów współczesnego przekładoznawstwa literacko-kulturowego spod znaku „zwrotu twórczego”.

##submission.citations##

Apollinaire G., 1918: Calligrammes: Poèmes de la paix et de la guerre (1913—1916). Paris, Mercure de France.

Apollinaire G., 1975: Wybór wierszy. M. Żurawski, przeł. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Aru E., 2012: Visual Surrealisation: Translation and the Ludic. [PhD Thesis]. London, University College.

Aru E., 2013: Ludicity in Surrealism and in Translation. „Essays in French Literature and Culture”, nr 50, s. 1—17.

Aru E., 2016: The Night of the Sunflower. „Peculiar Mormyrid”, nr 3, s. 10.

Aru E., [online]: Travaux. Laboratoire de traduction. http://www.elisearu.com/11/travaux [dostęp: 14.01.2018].

Balcerzan E., 2009: Tłumaczenie jako „wojna światów”. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt/ M., Peter Lang.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2019: The Conceptual Art of Translation. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, eds.: Polish Translation Studies in Action. Concepts — Methodologies — Applications. A Reader. Berlin, Peter Lang, s. 343—368.

Buzzi P., 1915: L’ellisse e la spirale: Film + parole in libertà. Milano, Edizioni Futuriste di „Poesia”.

Cicero M.T.: Aratea, with 22 constellation figures containing extracts from Hyginus, Astronomica (Harley MS 647, ff 2v—17v), British Library Digitised Manuscripts, http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?Source=BrowseTitles&letter=M&ref=Harley_MS_647 [dostęp: 30.10.2019].

Fox H., 1987: Avant-Garde in the Eighties. W: Ch. Jencks, ed.: The Post-Avant-Garde: Painting in the Eighties. London, Academy Editions, s. 29—30.

Gentzler E., 2017: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York, Routledge.

Goethe J.W., 2012: Poezje; Faust I. A. Lam, przeł., oprac. i wyb. ryc. Pułtusk, Akademia Humanistyczna im. A. Gieysztora—Warszawa, Oficyna Wydawnicza Aspra-JR.

Goethes Werke, 1952. Bd. 1: Gedichte und Epen, erster Band. Textkritisch durchgesehen und mit Anmerkungen versehen von E. Trunz. Hamburg, Christian Wegner Verlag.

http://proa.org/eng/exhibition-el-universo-futurista-obras-sala-3-6.php [dostęp: 25.05.2020].

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Guillaume_Apollinaire_-_Calligramme_-_Venu_de_Dieuze.png [dostęp: 25.05.2020].

https://garadinervi.tumblr.com/post/171410544746/from-tristan-tzara-la-roseet-le-chien-poème [dostęp: 25.05.2020].

https://www.artsy.net/artwork/fortunato-depero-paesaggio-guerresco-numerico [dostęp: 25.05.2020].

https://www.artsy.net/artwork/francesco-cangiullo-large-crowd-in-the-piazzadel-popolo-grande-folla-in-piazza-del-popolo [dostęp: 25.05.2020].

Jarmuszkiewicz A., Tabaszewska J., 2012: Tradycja współcześnie — repetycja czy innowacja. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Jencks Ch., 1987: The Post-Avant-Garde, “Art & Design”. W: Ch. Jencks, ed.: The Post-Avant-Garde: Painting in the Eighties. London, Academy Editions, s. 5—20.

Kukułka M., Gotlib D., 2014: Wpływ zjawiska neokartografii na rozwój serwisów internetowych udostępniających informacje przestrzenne. „Polski Przegląd Kartograficzny”, nr 1, s. 34—46.

Levý J., 2011: The Art of Translation [1963]. P. Corness, trans. Z. Jettmarová, ed. with a critical foreword. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins.

Lightman I., 2008: Commentary. W: E. Loffredo, M. Perteghella, eds.: One Poem in Search of a Translator: Rewriting Apollinaire’s “Les Fenêtres”. Bern, Peter Lang, s. 253—261.

Littau K., 1997: Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext. „Modern Language Studies”, nr 1, s. 81—96.

Loffredo E., Perteghella M., eds., 2008: One Poem in Search of a Translator: Rewriting Apollinaire’s “Les Fenêtres”. Bern, Peter Lang.

Loffredo E., Perteghella M., 2008: The Genesis of the Project: A Translational Journey. W: E. Loffredo, M. Perteghella, eds.: One Poem in Search of

a Translator: Rewriting Apollinaire’s “Les Fenêtres”. Bern, Peter Lang, s. 13—28.

Martes C., 2012: Translation in Conceptual Writing. „UC Berkeley Comparative Literature Undergraduate Journal”, nr 1, https://ucbcluj.org/current-issue/vol-21-spring-2012/2571-2/ [dostęp: 24.05.2020].

Matthews T., 2008: Reading Translation in Apollinaire. W: E. Loffredo, M. Perteghella, eds.: One Poem in Search of a Translator: Rewriting Apollinaire’s“Les Fenêtres”. Bern, Peter Lang, s. 29—50.

Munro T., 1967: The Arts and Their Interrelations. [2nd rev. ed.]. Cleveland, Ohio, Press of Western Reserve University.

Nergaard S., Arduini S., 2011: Translation: A New Paradigm. „Translation: A Transdisciplinary Journal”, nr 1, s. 8—17.

Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 13—32.

Perloff M., 2010: Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago—London, The University of Chicago Press.

Perteghella M., Loffredo E., 2007: Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, Continuum.

Perteghella M., Loffredo E., [online]: The Creative Literary Studio. Explorations in Writing, Translation, and the Art of Text Making, https://thecreativeliterarystudio.wordpress.com [dostęp: 31.10.2019].

Preda R., 2001: Ezra Pound’s (Post)Modern Poetics and Politic Logocentrism, Language, and Truth. New York, Peter Lang.

Scott C., 2006: Translating Rimbaud’s “Illuminations”. Exeter, University of Exeter Press.

Scott C., 2010: Intermediality and Synaesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice. „Art in Translation”, nr 2, s. 163—168.

Scott C., 2012a: Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge, Cambridge University Press.

Scott C., 2012b: Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. Cambridge, Legenda.

Scott C., 2014a: Przekład i przestrzenie lektury. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, przeł. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, nr 23: Wyobraźnia w przekładzie, s. 209—226.

Scott C., 2014b: Translating Apollinaire. Exeter, University of Exeter Press.

Scott C., 2018: The Work of Literary Translation. Cambridge, Cambridge University Press.

Scott C., 2019: Understanding Understanding. Literary Translation as a Special Case of Interference. W: T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska, eds.: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Berlin, Peter Lang, s. 17—40.

Śniecikowska B., 2018: Awangardowe widokówki dźwiękowe. W: A. Stankowska, M. Telicki, A. Lewandowska, red.: Widzenie awangardy. Poznań, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, s. 35—54.

Tabaszewska J., 2012: Nieoryginalna ariergarda. Koncepcja Marjorie Perloff jako próba diagnozy statusu współczesnej poezji. „Teksty Drugie”, nr 3, s. 197—212.

Tokarz B., 1995: Tłumacz w centrum idei awangardowości. W: P. Fast, red.: Klasyczność i awangardowość w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, s. 43—49.

Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Tomaszewski M., 1991: „Über allen Gipfeln ist Ruh” Goethego w pieśniach Zeltera, Schuberta, Schumanna i Liszta. W: M. Tomaszewski, red.: Wiersz i jego pieśniowe interpretacje. Zagadnienie tekstów wielokrotnie umuzycznionych. Studia porównawcze. Kraków, Akademia Muzyczna, s. 83—102.

Torah, [ok. 1250—1299]. Bodleian Library, Add 21160, fol. 19r, https://discardingimages.tumblr.com/post/153295485018/calligraphic-dragon-torah-germany-ca-1250-1299 [dostęp: 30.10.2019]; Pentateuch, ok. 1275—1325 (Bodleian Library, Canonici Or. 137, fol. 70v).

TransARTation! wandering texts, travelling objects 2017 (kuratorki: M. Perteghella, E. Loffredo, A. Milsom), http://transartation.co.uk/exhibition [dostęp: 31.10.2019].

Tyc G., 2017: Post-Avant-Garde Synthesis of Architecture and Art. W: A. Mielnik, ed.: Defining the architectural space: transmutations of concrete: monograph. Vol. 6. Kraków, Wydawnictwo Politechniki Krakowskiej, s. 87—94.

Tzara T., 1958: La Rose et le Chien: poème perpétuel. Pablo Picasso, illustré. Ales, PAB [P.A. Benoit].

Ulicka D., 2004: Ja czytam moje czytanie (o podmiocie wypowiedzi literackiej i literaturoznawczej). W: W. Bolecki, R. Nycz, red.: Narracja i tożsamość (II). Antropologiczne problemy literatury. Warszawa, Wydawnictwo IBL PAN i Fundacja „Centrum Międzynarodowych Badań Polonistycznych”, s. 152—179.

Vidal R., Chamarette J., [online]: Translation Games, http://translationgames.net [dostęp: 31.10.2019].

Vieira E.R.P., 1994: A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil. W: M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, K. Kaindl, eds.: Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam, John Benjamins, s. 65—72.

##submission.downloads##

Objavljeno

2020-06-29

Broj časopisa

Rubrika

ARTYKUŁY