Przeciw tłumaczeniu: rola douli literackich w narodzinach i śmierci trzech literatur świata iberyjskiego

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.10

Ключевые слова:

języki peryferyjne, studia o translacji, spanglish, judeo-hiszpański, portuñol

Аннотация

Większość przedstawicieli języków peryferyjnych tłumaczy swoje doświadczenia na język literacki dominujący w określonej społeczności, niemniej jednak nie wszyscy ich użytkownicy podporządkowują się tej zasadzie. Artykuł przedstawia trzy przypadki języków związanych ze światem iberyjskim: spanglish, judeo-hiszpańskiego oraz portuñol, w których twórcy literaccy pełnią funkcję swoistych douli towarzyszących przyjściu na świat lub wymieraniu języka. Idea douli wydaje się przeczyć możliwości przekładu tej literatury na języki należące do ich bazy. W artykule wysunięto również hipotezę, dlaczego odpowiedzialność za narodziny wersji literackich tych języków, wiążąca się z emocjonalnym obciążeniem w procesie ich legitymizacji, w sposób nieproporcjonalny spoczywa na barkach kobiet oraz przedstawicieli społeczności queer.

Биографии авторов

Remy Attig, Bowling Green State University

REMY ATTIG | dr, prof. w Departamencie Języków i Kultur Świata na Bowling Green State University (Stany Zjednoczone). Jego zainteresowania naukowe koncentrują się głównie na twórczości literackiej w językach peryferyjnych w świecie hiszpańskojęzycznym oraz jej przekładzie. Autor artykułów, m.in.: “Coco” and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film (2019) oraz Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish (2020).

Wojciech Tokarz

WOJCIECH TOKARZ | dr, prof. i kierownik Departamentu Języków Nowożytnych na St. Francis Xavier University w Nowej Szkocji (Kanada); literaturoznawca, iberysta, latynoamerykanista, komparatysta. Autor książki The Faces of Inclusion: Historical Fiction in Post-Dictatorship Argentina (2012) oraz artykułów o problematyce związanej z reprezentacją ludności rdzennej w literaturze i kulturze argentyńskiej.

Библиографические ссылки

Anderson B., 2006: Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Revised ed. London, Verso.

Anzaldúa G., 1999: Borderlands/la Frontera: The New Mestiza. San Francisco, Aunt Lute Books.

Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H., 2002: The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. 2nd ed. London, Routledge.

Attig R., 2012: Did the Sephardic Jews Speak Ladino? „Bulletin of Spanish Studies”, vol. 89, s. 831—838.

Attig R., 2019: “Coco” and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film. W: K. Bennett, R. Queiroz de Barros, eds.: Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Routledge, s. 151—162.

August-Zarębska A., 2009: Ladino czy judezmo? O językach Żydów sefardyjskich. „Prace Filologiczne”, nr 59, s. 85—102.

August-Zarębska A., 2017: Contemporary Judeo-Spanish in its Rediscovery of the Past. W: M. Şaul, J. Ignacio Hualde, eds.: Sepharad as Imagined Community: Language, History and Religion from the Early Modern Period to the 21st Century. New York, Peter Lang, s. 257—274.

Barrios G., 2013: Language Diversity and National Unity in the History of Uruguay. W: J. del Valle, ed.: A Political History of Spanish: The Making of a Language. Cambridge, Cambridge UP, s. 197—211.

Basalamah S., 2004: Du droit à l’éthique du traducteur. „TTR: traduction, terminologie, rédaction”, vol. 17, s. 67—88.

Becker K.R., 1997: Spanish/English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model. „Bilingual Review”, vol. 22, s. 3—30.

Bennett K., 2007: Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse. „The Translator”, vol. 13.2, s. 151—169.

Benor S., 2009: Do American Jews Speak a “Jewish Language”: A Model of Jewish Linguistic Distinctiveness. „Jewish Quarterly Review”, vol. 99, s. 230—269.

Bertolotti V. et al., 2005: Documentos para la historia del portugués en el Uruguay. Facultad de humanidades y ciencias de la educación Universidad de la República.

Bertolotti V., Coll M., 2014: Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico. Ed. comunicación, Facultad de información y. Montevideo, Universidad de la República.

Betti S., 2011: El Spanglish En Los Estados Unidos: ¿Estrategia Expresiva Legítima?. „Lenguas Modernas”, vol. 37, s. 33—53.

Bhabha H.K., 2010: The Location of Culture. London, Routledge.

Bourdieu P., Thompson J.B., 2001: Language and Symbolic Power. Cambridge, MA, Harvard UP.

Braschi G., 2011: Yo-yo boing! Las Vegas, AmazonCrossing.

Bueno W., 1992: Mar paraguayo. IlumiUras. Curitiba, Brazil, Secretaria do Estado da Cultura de Paraná.

Bueno W., 2017: Paraguayan Sea. E. Moure, trans. Lebanon, NH, UP of New England.

Bullock B.E., Toribio A.J., 2009: The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge, Cambridge UP.

Butler J., 1988: Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory. „Theatre Journal”, vol. 40, s. 900—911.

Butler J., 2015: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York—London, Routledge.

Cashman H.R., 2005: Book Review. Spanglish: The Making of a New American Language by Ilan Stavans. „Chasqui”, vol. 34, s. 216—219.

Cervantes Saavedra M., Stavans I., Weil R., 2018: Don Quixote of La Mancha in Spanglish. University Park, PA, Pennsylvania State UP.

Charron M., 2004: Don Quijote en espanglais: réflexions autour de la traduction d’Ilan Stavans. „TTR: traduction, terminologie, rédaction”, vol. 17, s. 189—194.

Chávez-Silverman S., 2004: Killer Cronicas: Bilingual Memories. Madison, University of Wisconsin Press.

Ch’ien E. Nien-Ming, 2004: Weird English. Cambridge, Harvard UP.

Chinellato Díaz A., 2016: El portuñol en la frontera Venezuela-Brasil: contacto, actitudes e ideologías lingüísticas. „Estudios de lingüística del español”, vol. 37.

Conrad R., ed., 2014: Against Equality: Queer Revolution, not Mere Inclusion. Oakland, CA, AK Press.

Cronin M., 2017: Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London, Routledge.

De Kock L., 1992: Interview with Gayatri Chakravorty Spivak: New Nation Writers Conference in South Africa „ARIEL: A Review of International English Literature”, vol. 23.3, s. 29—47.

Deleuze G., Guattari F., 1986: Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis, MN, University of Minnesota Press.

Deleuze G., Guattari F., Brinkley R., 1983: What Is a Minor Literature? „Mississippi Review”, vol. 11.3, s. 13—33.

Epstein B.J., Gillett R., eds., 2017: Queer in Translation. Oxon, UK, Routledge. Fairclough M., 2003: El (denominado) Spangish en Estados Unidos: polémicas y realidades. „Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana”, vol. 1, s. 185—204.

Fanon F., 2008: Black Skin, White Masks. New York, Grove Press.

Fernández García M.J., 2009: Portuñol: From Border Language to Literary Language. W: C.P. Amador Moreno, A. Nunes, eds.: Representation of the Spoken Mode in Fiction: How Authors Write How People Talk. New York, Edwin Mellen Press.

Flores N., Rosa J., 2015: Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies and Language Diversity in Education. „Harvard Educational Review”, vol. 85.2, s. 149—171.

Flotow L. von, 1997: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Ottawa, University of Ottawa Press and St-Jerome.

Gauvin L., 2000: Langagement: L’écrivain et la langue au Québec. Montreal, Éditions du Boréal.

Glenn E.N., 2002: Unequal Freedom: How Race and Gender Shaped American Citizenship and Labor. Cambridge, MA, Harvard UP.

Grutman R., 2006: Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation. „Target: International Journal of Translation Studies”, vol. 18, s. 17—47.

Halberstam J., 2011: The Queer Art of Failure. Durham, NC, Duke UP.

Harris T., 2011: The State of Ladino Today. „European Judaism”, vol. 44, s. 51—61.

Hensey F.G., 1972: The Sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border. The Haue, Mouton & Co.

Hochschild A.R., 2013: So How’s the Family? and Other Essays. Berkeley—Los Angeles—London, University of California Press.

Ibáñez Carrasco F., 2005: Killing Me Softly: Morir Amando. San Francisco, Suspect Thoughts Press.

Ibargoyen Islas S., 1975: Fronteras de Joaquim Coluna. Caracas, Monte Avila Editores.

Koén-Sarano M., 1986: Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola. Yerushaláyim, Kanah.

Koén-Sarano M., 2011: Curriculum Vitae. Dostępne w Internecie: https://www.grijalvo.com/Matilda_Koen_Sarano/b_Matilda_curriculum_ingles.htm? [dostęp: 22.04.2022].

Labov W., 1990: The Intersection of Sex and Social Class in the Course of Linguistic Change. „Language Variation and Change”, vol. 2.2, s. 205—254.

Larkosh Ch., 2016: Flows of Trans-Language: Translating Transgender in the Paraguayan Sea. „TSQ: Transgender Studies Quarterly”, vol. 3.3—4, s. 552—568.

Leap W.L., Boellstorff T., 2004: Speaking in Queer Tongues: Globalization and Gay Language. Urbana, IL, University of Illinois Press.

Livia A., Hall K., 1997: Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality. Oxford, Oxford UP.

López B.V. de, 1993: Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos. 2ª ed. Montevideo, Editorial Nordan-Comunidad.

Martín-Ortega E., August-Zarębska A., 2017: Poesía infantil sefardí: de la tradición oral a las canciones de cuna contemporáneas. „Ocnos”, vol. 16.2, s. 50—59.

Moscona M., 2014: Tela de sevoya. Barcelona, Acantilado.

Muysken P., 2000: Bilingual Speech: a Typology of Code-mixing. Cambridge, Cambridge UP.

Nixon D., 2009: “I Can’t Put a Smiley Face On”: Working-Class Masculinity, Emotional Labour, and Service Work in the “New Economy”. „Gender, Work and Organization”, vol. 16.3, s. 300—322.

Papastergiadis N., 1997: Tracing Hybridity in Theory. W: P. Werbner, M. Tariq, eds.: Debating Cultural Hybridity: Multi-Cultural Identities and the Politics of Anti-Racism. London—New Jersey, Zed Books, s. 257—281.

Pérez Firmat G., 1995: Bilingual Blues. Tempe, Arizona, Bilingual Press/ Editorial Bilingüe.

Poplack S., 1981: Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching. W: R.P. Durán, ed.: Latino Language and Communicative Behavior. Norwood, Ablex, s. 169—184.

Preciado P., 2018: Countersexual Manifesto. K.G. Dunn, trans. New York, Columbia UP.

Reagan T., 2019: Linguistic Legitimacy and Social Justice. Cham, Palgrave Macmillan.

Robinson D., 2001: Who Translates?: Translator Subjectivities beyond Reason. Albany, New York, State University of New York Press.

Robinson D., 2019: Transgender, Translation, Translingual Address. New York, Bloomsbury.

Rodrigue A., 1990: French Jews, Turkish Jews : the Alliance Israélite Universelle and the Politics of Jewish Schooling in Turkey, 1860—1925. Bloomington, Indianapolis, Indiana UP.

Rosa J., 2019: Looking like a Language, Sounding like a Race: Raciolinguistic Ideologies and the Learning of Latinidad. New York, Oxford UP.

Said E.W., 1979: Orientalism. 25 Anniv. ed. New York, Random House.

Saint-Exupéry A. de, Stavans I., 2016: El Little Príncipe. Neckarsteinach, Germany, Edition Tintenfaß.

Santacruz D., 2017: Aki Yerushalayim, Oldest All-Ladino Magazine in the World Closes after 37 Years. Dostępne w Internecie: https://esefarad.com/?p=76257 [dostęp: 8.04.20200].

Şaul M., 1983: The Mother Tongue of the Polyglot: Cosmopolitism and Nationalism among the Sephardim of Istanbul. „Anthropological Linguistics”, vol. 25.3, s. 326—358.

Schwarzwald O.R., 2004: Judaeo-Spanish Studies. W: M. Goodman, J. Cohen, D. Sorkin, eds.: The Oxford Handbook of Jewish Studies. Oxford, New York, Oxford UP, s. 572—600.

Severo F., 2015: Viralata. Montevideo, Rumbo Editorial.

Severo F., 2019: Night in the North: Poetry of the Border. C. Eglin, L. and J. Lee Kercheval, trans. Latrobe, PA, Eulalia Books.

Shakespeare W., Stavans I., 2016: Hamlet, Translated into Spanglish. Dostępne w Internecie: Literary Hub, https://lithub.com/hamlet-translated-into-spanglish/ [dostęp: 8.04.2022].

Shandler J., 2004: Postvernacular Yiddish: Language as Performance Art. „TDR (The Drama Review)”, vol. 48.1, s. 19—43.

Simon S., 1996: Gender and Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London—New York, Routledge.

Simon S., 2006: Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal, McGill-Queens UP.

Spivak G.Ch., 1985: Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism. „Critical Inquiry”, vol. 12, s. 243—261.

Spivak G.Ch., 2001: From A Critique of Postcolonial Reason. W: V.B. Leitch et al., eds.: The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York, W.W. Norton & Co., s. 2197—2211.

Spivak G., 2005: Translating into English. W: S. Bermann, M. Wood, eds.: Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, NJ, Princeton UP, s. 93—110.

Stavans I., 2000: The Sounds of Spanglish.W: Idem: The Essential Ilan Stavans. New York—London, Routledge, s. 26—40.

Susam-Sarajeva S., 2002: A “Multilingual” and “International” Translation Studies? W: T. Hermans, ed.: Cross-Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Vol. 2: Historical and Ideological Issues. St. Jerome, Routledge, s. 193—207.

Tagliamonte S.A., D’Arcy A., 2009: Peaks Beyond Phonology: Adolescence, Incrementation, and Language Change. „Language”, vol. 85.1, s. 58—108.

Toribio A.J., Rubin E.J., 1996: Code-Switching in Generative Grammar. W: A. Roca, J.B. Jensen, eds.: Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. Somerville, Cascadilla, s. 203—226.

Torres L., 2005: Don Quixote in Spanglish: traducttore, traditore? „Romance Quarterly”, vol. 52.4, s. 328—334.

Torres L., 2007: In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers. „MELUS”, vol. 32.1, s. 75—96.

Train R.W., 2013: Becoming Bilingual, Becoming Ourselves: Archival Memories of Spanglish in Early Californian Epistolary Texts. „Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese”, vol. 96.3, s. 438—439.

Warner M., 2000: The Trouble with Normal: Sex, Politics, and the Ethics of Queer Life. Cambridge, Massachusetts, Harvard UP.

Werbner P., Modood T., eds., 2015: Debating Cultural Hybridity: Multicultural Identities and the Politics of Anti-Racism. London, Zed Books.

Zentella A.C., 2017: Spanglish. W: D.R. Vargas, N.R. Mirabal, L. La Fountain-Stokes, eds.: Keywords for Latina/o Studies. New York, New York UP, s. 209—212.

Загрузки

Опубликован

2022-07-19

Как цитировать

Attig, R., & Tokarz, W. (2022). Przeciw tłumaczeniu: rola douli literackich w narodzinach i śmierci trzech literatur świata iberyjskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 12, 1–24. https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.10