Paratexts in Translations by Jozef Hvišč
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.13Keywords:
Jozef Hvišč, paratext, peritext, translator's voice, translationAbstract
Over the past two decades, there has been a growing interest in the personality of the translators and the role they play in the translation process. One of the ways to overcome the ‘invisibility’ of the translators is to explore the peritexts inherent in the translated work. In the context of Polish-Slovak translations, the literary scholar and translator Jozef Hvišč has left a very distinctive mark in the form of an afterword. He is the author of the afterword in all his translations of Polish literature into Slovak, as well as in editions of numerous works by other translators. His erudite peritexts consider translated works in a historical and critical literary context. They demonstrate the reasons why the books were published in translation and enrich the receiving culture.
References
Bednárová K.: Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia. In: Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A—K. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2015, s. 15—73.
Brandys K.: Ako byť milovaná. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1965.
Brtková K.: Osobnosť Márie Rázusovej-Martákovej na pozadí recepčnej tradície. Belianum, Banská Bystrica 2013.
Buczek M.: Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2016, cz. 1 (7), s. 201—219.
Buczek M.: Józef Marušiak: tłumacz — komparatysta idealny?. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2014, cz. 1 (5), s. 374—387.
Buczek M.: Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2020, cz. 2 (10), s. 220—239.
Čendulová L.: Prekladateľ ruskej literatúry Ján Ferenčík a spisovný jazyk. Belianum, Banská Bystrica 2018.
Čo prekladáš?. https://dennikn.sk/tema/co-prekladas/ [dátum prístupu: 11.01.2024].
Fornalczyk-Lipska A.: Tłumacząc dla dorosłych — tłumacząc dla dzieci. „Dzieciństwo. Literatura i Kultura“ 2023, nr 1 (5), s. 24—39. https://doi.org/10.32798/dlk.1009 [dátum prístupu: 11.01.2024].
Genette G.: Seuils. Seuil, Paris 1987.
Grochowiak S.: Vyzliekanie k spánku. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970.
Harasymowicz J.: Veža melanchólie. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1967.
Herling-Grudziński G.: Biela noc lásky. Prel. J. Hvišč. Slovart, Bratislava 2001.
Hvišč J.: Cesta k poézii konkrétnosti. In: J. Harasymowicz: Veža melanchólie. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1967, s. 171—178.
Hvišč J.: Hľadanie literárnych súvislostí. In: W. Nawrocki: Literatúra a spoločnosť. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1989, s. 354—367.
Hvišč J.: Metafyzika tvaru. In: S. Grochowiak: Vyzliekanie k spánku. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970, s. 141—152.
Hvišč J.: O autorovi. In: G. Herling-Grudziński: Biela noc lásky. Prel. J. Hvišč. Slovart, Bratislava 2001, s. 120—123.
Hvišč J.: O diele Kazimierza Brandysa. In: K. Brandys: Ako byť milovaná. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1965, s. 165—171.
Hvišč J.: Snár minulých a dnešných osudov. In: T. Konwicki: Moderný snár. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1966, s. 349—359.
Chrappa Š.: Jozef Hvišč. Bibliografia prác a výskumných aktivít. Stimul, Bratislava 2010.
Kačala J.: Básnická a prekladateľská tvorivosť Viliama Turčányho. „Philologia“ 2021, roč. 21, č. 2, s. 11—18.
Kaindl K.: (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Literary Translator Studies. Eds. K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager. John Benjamins, Amsterdam 2022, s. 1—38.
Levý J.: Umění překladu. Ivo Železný, Praha 1998.
Loewe I.: Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2007.
Maliti-Fraňová E.: Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Veda, Bratislava 2007.
Matula P.: Mikuláš Stano a jeho polonofilské postoje v medzivojnovom období. „Studia Historica Nitriensia“ 2019, roč. 23, č. 1, s. 109—121.
Obertová Z.: Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2022, t. 12, s. 1—17.
Pančíková M.: Za profesorom Jozefom Hviščom. „Kontakty“ 2023, t. XX, s. 155—157.
Papadima M.: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem“ 2011, t. 17, s. 13—31.
Pašteka J.: Jubilejný návrat k Jozefovi Felixovi (kritik, dramaturg, prekladateľ, editor). „Slovenské divadlo“ 2013, roč. 61, č. 4, s. 355—369.
Rakšányiová J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. AnaPress, Bratislava 2004.
Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A—K. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2015.
Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. L—Ž. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2017.
Tokarz B.: Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2017, cz. 1 (8), s. 15—35.
Venutti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, Abingdon—New York 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.