Paratexts in Translations by Jozef Hvišč

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.13

Keywords:

Jozef Hvišč, paratext, peritext, translator's voice, translation

Abstract

Over the past two decades, there has been a growing interest in the personality of the translators and the role they play in the translation process. One of the ways to overcome the ‘invisibility’ of the translators is to explore the peritexts inherent in the translated work. In the context of Polish-Slovak translations, the literary scholar and translator Jozef Hvišč has left a very distinctive mark in the form of an afterword. He is the author of the afterword in all his translations of Polish literature into Slovak, as well as in editions of numerous works by other translators. His erudite peritexts consider translated works in a historical and critical literary context. They demonstrate the reasons why the books were published in translation and enrich the receiving culture.

Author Biography

Zuzana Obertová, Comenius University Bratislava

ZUZANA OBERTOVÁ | dr, polonistka, adiunkt w Katedrze Filologii Słowiańskich na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie. Bada polsko-słowackie kontakty literackie, współczesną literaturę polską oraz jej przekłady na język słowacki. Prowadzi lektorat z języka polskiego dla początkujących, ćwiczenia z przekładu ustnego i pisemnego, zajęcia z literatury i kultury polskiej. Jest autorką zeszytu ćwiczeń dla uczących się języka polskiego jako obcego Polski na A, część I. Zeszyt ćwiczeń (Bratislava 2021) oraz współautorką publikacji Słownik frazeologiczny z ćwiczeniami dla uczących się języka polskiego jako obcego (Poznań 2021), w której omawia zagadnienie frazeologii w przekładzie literackim.

References

Bednárová K.: Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia. In: Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A—K. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2015, s. 15—73.

Brandys K.: Ako byť milovaná. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1965.

Brtková K.: Osobnosť Márie Rázusovej-Martákovej na pozadí recepčnej tradície. Belianum, Banská Bystrica 2013.

Buczek M.: Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2016, cz. 1 (7), s. 201—219.

Buczek M.: Józef Marušiak: tłumacz — komparatysta idealny?. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2014, cz. 1 (5), s. 374—387.

Buczek M.: Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2020, cz. 2 (10), s. 220—239.

Čendulová L.: Prekladateľ ruskej literatúry Ján Ferenčík a spisovný jazyk. Belianum, Banská Bystrica 2018.

Čo prekladáš?. https://dennikn.sk/tema/co-prekladas/ [dátum prístupu: 11.01.2024].

Fornalczyk-Lipska A.: Tłumacząc dla dorosłych — tłumacząc dla dzieci. „Dzieciństwo. Literatura i Kultura“ 2023, nr 1 (5), s. 24—39. https://doi.org/10.32798/dlk.1009 [dátum prístupu: 11.01.2024].

Genette G.: Seuils. Seuil, Paris 1987.

Grochowiak S.: Vyzliekanie k spánku. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970.

Harasymowicz J.: Veža melanchólie. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1967.

Herling-Grudziński G.: Biela noc lásky. Prel. J. Hvišč. Slovart, Bratislava 2001.

Hvišč J.: Cesta k poézii konkrétnosti. In: J. Harasymowicz: Veža melanchólie. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1967, s. 171—178.

Hvišč J.: Hľadanie literárnych súvislostí. In: W. Nawrocki: Literatúra a spoločnosť. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1989, s. 354—367.

Hvišč J.: Metafyzika tvaru. In: S. Grochowiak: Vyzliekanie k spánku. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970, s. 141—152.

Hvišč J.: O autorovi. In: G. Herling-Grudziński: Biela noc lásky. Prel. J. Hvišč. Slovart, Bratislava 2001, s. 120—123.

Hvišč J.: O diele Kazimierza Brandysa. In: K. Brandys: Ako byť milovaná. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1965, s. 165—171.

Hvišč J.: Snár minulých a dnešných osudov. In: T. Konwicki: Moderný snár. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1966, s. 349—359.

Chrappa Š.: Jozef Hvišč. Bibliografia prác a výskumných aktivít. Stimul, Bratislava 2010.

Kačala J.: Básnická a prekladateľská tvorivosť Viliama Turčányho. „Philologia“ 2021, roč. 21, č. 2, s. 11—18.

Kaindl K.: (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Literary Translator Studies. Eds. K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager. John Benjamins, Amsterdam 2022, s. 1—38.

Levý J.: Umění překladu. Ivo Železný, Praha 1998.

Loewe I.: Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2007.

Maliti-Fraňová E.: Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Veda, Bratislava 2007.

Matula P.: Mikuláš Stano a jeho polonofilské postoje v medzivojnovom období. „Studia Historica Nitriensia“ 2019, roč. 23, č. 1, s. 109—121.

Obertová Z.: Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2022, t. 12, s. 1—17.

Pančíková M.: Za profesorom Jozefom Hviščom. „Kontakty“ 2023, t. XX, s. 155—157.

Papadima M.: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem“ 2011, t. 17, s. 13—31.

Pašteka J.: Jubilejný návrat k Jozefovi Felixovi (kritik, dramaturg, prekladateľ, editor). „Slovenské divadlo“ 2013, roč. 61, č. 4, s. 355—369.

Rakšányiová J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. AnaPress, Bratislava 2004.

Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A—K. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2015.

Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. L—Ž. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2017.

Tokarz B.: Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2017, cz. 1 (8), s. 15—35.

Venutti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, Abingdon—New York 2008.

Published

2024-12-30

How to Cite

Obertová, Z. (2024). Paratexts in Translations by Jozef Hvišč. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 14, 1–14. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.13