Słowacka literatura współczesna w polskim horyzoncie odbioru w 2016 roku

Autor

  • Marta Buczek University of Silesia in Katowice

Abstrakt

Slovak Contemporary Literature in the Polish Horizon of Reception in the Year 2016

The author of the paper characterizes Slovak literature translated into Polish in 2016. She analyzes in detail the translations of Slovak prose Piata loď by Monika Kompaníkova (in the Polish version Piąta łódź), Informácia by Maroš Krajňák (Informacja) and Zu by Silvster Lavrík (Zu). She also interprets Polish translations of Slovak prose in anthologies Portrety z bliska and Tu i teraz, which include the prose of Radovan Brenkus, Ľudovít Petraško, Peter Karpinský, Martin Vlado and women writers from the associations Aspekt and Femina, among others, Mária Bátorová, Jana Bodnárová, Etela Farkašová, Jana Juráňová, Helena Dvořáková, Rúth Lichnerová, Eva Maliti Fraňová. The author of the paper is interested in reception of Slovak contemporary literature in the secondary horizon.

Keywords: Slovak Literature in Polish Translations, Literary Translation, Monika Kompaníková, Maroš Krajňak, Silvester Lavrík, Radovan Brenkus, Association of Women Writters Aspekt, Club Femina

Bibliografia

Andrejčáková E., 2012: Potme počujeme lepšie, lebo sa bojíme. Rozhovor so Silvestrom Lavríkom. „Sme”, 4.09.

Bodnárová J., 2017: Kto spomalí, nájde zvláštne veci. Rozhovor s Alexandrom Baloghom. „Sme”, 14.09.

Bourdieu P., 1998: Teoria obiektów kulturowych. W: R. Nycz, red.: Odkrywanie modernizmu. Kraków, Universitas.

Czapczyk P., 2017: Skradzione dzieciństwo. „Nowe Książki”, 4.

Debnárová A., 2012: Noir po slovensky. „Knižná revue”, 12.

Handke R., 1984: O czytaniu. Krótki zarys wiedzy o dziele literackim i jego lekturze. Warszawa, WSiP.

Karpinský P., 2011: Monika Kompaníková. W: päť x päť. Antológia súčasnej slovenskej prózy. Bratislava, Literárne informačné centrum.

Karpinský P., ed., 2015: The Dedalus Book of Slovak Literature (Dedalus Anthologies). J. Livingstone, M. Mullek, transl. Cambs, Dedalus Limited.

Krajňak M., 2013: Fascinuje ma záhadnosť. „Knižná revue”, 11.

Krajňak M., 2014: Magický jazyk má ešte opodstatnenie. „Sme”, dodatek „Magazín o knihách”, 26.08.

Mullek M., Sherwood J., ed., 2017: Into the Spotlight. New Writting from Slovakia. J. Sherwood, P. Sherwood, M. Mullek, transl. Bloomington, Indiana, Cardigan, Wales, Slavica Publishers, Parthian Books.

Passia R., 2012: Problémy a kontexty jedného debutu. „Romboid”, 5—6.

Prušková Z., 2010: Na tejto lodi neodplávam. „Romboid”, 8.

Skwarczyńska S., 2013: Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red.: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Součková M., 2009: K poetike próz Moniky Kompaníkovej. W: Součková M.: P[r]ózy po roku 1989. Bratislava, Ars Poetica.

Taranenková I., 2007: Zjvaný pôvab neokázalosti. „Knihy a spoločnosť ”, 3.

Taranenková I., 2010: Kniha týždňa: Krehko o krútostiach. „Pravda”, 4.10.

Torop P., 2008: Przekład całkowity. W: P. Ricoeur, P. Torop: O tłumaczeniu. T. Swoboda, S. Ulaszek, tłum. E. Balcerzan, wstęp. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. M. Heydel, tłum. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Pobrania

Jak cytować

Buczek, M. (2017). Słowacka literatura współczesna w polskim horyzoncie odbioru w 2016 roku. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(2). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/7029

Numer

Dział

Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie