Wacław Berent’s Tako rzecze Zaratustra (Translation of Friedrich Nietzsche’s Also sprach Zarathustra): Young-Poland-Mannerism or an Innovative Experiment?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.08

Keywords:

translation, Young Poland, archaism, Friedrich Nietzsche, Wacław Berent

Abstract

The paper deals with the Polish translation of Friedrich Nietzsche’s Also sprach Zarathustra made by the Polish writer Wacław Berent (1905). The translation is considered in the context of its epoch (“Young Poland”) and of Berent’s own literary work. The analysis aims at distinguishing the most important stylistic features of the translation: poetic devices typical of Young Poland, such as archaisms, neologisms, and reinforcement of the original’s audial qualities. Despite being criticized as “mannerist”, Berent’s translation appears as an innovative example of modernist translation, consistent with the symbolist model of translation.

Author Biography

Katarzyna Lukas, University of Gdańsk

dr hab., prof. UG, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Absolwentka germanistyki UAM. Autorka monografii: Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft, Berlin 2018; Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza, Wrocław 2008 (wydanie niemieckie: Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten, Berlin 2009) oraz artykułów z zakresu literatury niemieckiej, teorii przekładu, komparatystyki literackiej i problematyki pamięci kulturowej. Współredaktorka tomów zbiorowych, m.in. Translation im Spannungsfeld der „cultural turns“ (Frankfurt a.M. 2013). Wraz z Andrzejem Kątnym i Czesławą Schatte wydaje serię „Danziger Beiträge zur Germanistik” w wydawnictwie Peter Lang.

References

Bąk P., 1984: Gramatyka języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.

Brückner A., 1989: Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2015: Przekład modernistyczny: modele i opozycje. W: W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński, red.: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura — język — kultura. Warszawa, IBL, s. 45—90.

Cieszkowski M., 2004: „Tako rzecze Zaratustra” czy „To rzekł Zaratustra” — uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. „Recepcja — Transfer — Przekład”, t. 2, s. 109—120.

Gruchała W., 2007: Architekt prozy. Retoryczna analiza stylu wybranych powieści Wacława Berenta. Kraków, Collegium Columbinum.

Hultberg P., 1969: Styl wczesnej prozy fabularnej Wacława Berenta. I. Sieradzki, tłum. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Jaskuła Z., 2007: Der ambivalente Status einer neuen Übersetzung. Polnische Zufälle um Friedrich Nietzsches „Also sprach Zarathustra“. W: B. Chołuj, U. Räther, hrsg.: Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Berlin, Logos, s. 68—83.

Kaczorowska M., 2011: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków, Universitas.

Kaulhausen M.H., 1977: Nietzsches Sprachstil: gedeutet aus seinem Lebensgefühl und Weltverhältnis. München—Wien, Oldenbourg.

Klemensiewicz Z., 1999: Historia języka polskiego. Warszawa, PWN.

Kopij M., 2005: Friedrich Nietzsche w literaturze i publicystyce polskiej lat 1883 — 1918. Struktura recepcji. Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.

Lisiecka S. et al., 2000: Rozmowa 1: O czytaniu Nietzschego. „Tytuł”, z. 4, s. 70—76.

Lisiecka S., Jaskuła Z., 1999: Od tłumaczy. W: F. Nietzsche: To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. S. Lisiecka, Z. Jaskuła, tłum. Warszawa, PIW, s. 431—435.

Lisiecka S., Jaskuła Z., 2000: Między filologią a filozofią. O tłumaczeniu „Zaratustry” Nietzschego. „Tytuł”, z. 4, s. 54—69.

Makowiecki A.Z., 1992: Młoda Polska. W: A. Brodzka et al., red.: Słownik literatury polskiej XX wieku. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, s. 651—664.

Nietzsche F., 1901: Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. M. Cumft, S. Pieńkowski, tłum. Warszawa, Wydawnictwo Władysława Okręta.

Nietzsche F., 1990: Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. W. Berent, tłum. Warszawa, Bis.

Nietzsche F., 1990: Also sprach Zarathustra. Ein Buch für alle und keinen. W: Idem: Das Hauptwerk. Bd. 3: Also sprach Zarathustra, Die Geburt der Tragödie, Jenseits von Gut und Böse. München, Nymphenburger, s. 1—363.

Nietzsche F., 1999: To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. S. Lisiecka, Z. Jaskuła, tłum. Warszawa, PIW.

Nycz R., 1997: Homo irrequietus. Nietzscheanizm w twórczości Wacława Berenta. W: Idem: Język modernizmu. Prolegomena historycznoliterackie. Wrocław, Leopoldinum, s. 263—312.

Paszek J., 1976: Styl powieści Wacława Berenta. Katowice, Uniwersytet Śląski.

Pieńkowski S., 1922: Nie tak mówił Zaratustra. „Gazeta Warszawska”, nr 239, s. 5—6.

Pieńkowski S., 1934: Jedwabiste zające i lisy biurkowe. „Myśl Narodowa”, nr 11, s. 148—151.

Pigoń S., 1969: Trzy słowa o Wacławie Berencie. W: Idem: Wiązanka historycznoliteracka. Warszawa, PIW, s. 327—342.

Plęs Ł.M., 2010: Die biblischen sowie pseudobiblischen Seligpreisungen in „Also sprach Zarathustra” im Spiegel der Übersetzungsversuche ins Polnische und Englische. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica”, nr 6, s. 95—107.

Plęs Ł.M., 2012: Friedrich Nietzsche — Dichter oder Denker? „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica”, nr 8, s. 36—49.

Podraza-Kwiatkowska M., 1975: Symbolizm i symbolika w poezji Młodej Polski. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Rajewicz T., 2002: Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego „Also sprach Zarathustra”. „Recepcja — Transfer — Przekład”, t. 1, s. 127—140.

Rajewicz T., 2005: Stylizacja biblijna „Zaratustry” Friedricha Nietzschego w przekładach na język polski. W: Język trzeciego tysiąclecia 3: zbiór referatów z konferencji, Kraków, 4—7.03.2004. T. 2: M. Piotrowska, red.: Konteksty przekładowe. Kraków, Tertium, s. 99—106.

Topczewska U., 2014: „Niewiasta” czy „kobieta”? Zwrot kulturowy w polskich przekładach biblijnych. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, nr 70, s. 155—165.

Published

2021-09-23

How to Cite

Lukas, K. (2021). Wacław Berent’s Tako rzecze Zaratustra (Translation of Friedrich Nietzsche’s Also sprach Zarathustra): Young-Poland-Mannerism or an Innovative Experiment?. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 11(1), 1–23. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.08