O przyjemności tłumaczenia
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.03Abstract
The Pleasure of Translating
In his Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) Umberto Eco discusses and comments on important dynamics of translation, its strategies and gestures, using examples drawn from his own literary works rendered in different languages. Thus, the answer to the question of the reasons we translate is formulated in relation to some subjective experiences of literary translation from and into Italian exercised by the author of the essay. The category of pleasure is presented as a significative factor that prompts us to translate.
KEY WORDS: translator’s and reader’s pleasure, translation, adequacy, rational and irrational reasons of translation
References
Altea T., 2014: Postfazione. Una ragazza. W: A. Pozzi: Ti scrivo dal mio vecchio tavolo. Lettere 1918—1938. G. Bernabò e O. Dino, red. Milano, Áncora [e-book].
Balcerzan E., 2005: Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie. „Teksty Drugie”, nr 5, s. 41—52.
Barthes R., 1997: Przyjemność tekstu. A. Lewańska, tłum. Warszawa, Wydawnictwo KR.
Barthes R., 2002 (1973): Le Plaisir du texte. Paris, Seuil.
Bernabò G., 2008: Per troppa vita che ho nel sangue. Antonia Pozzi e la sua poesia. Milano, Viennepierre edizioni.
Bieńkowski Z., 2007: [Tłumacz-kochanek literatury]. W: E. Balcerzan, E. Rajewska, red.: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440—2005. Antologia. Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, s. 354—355.
Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu. Ustroń 19—21 października 2017, [online]. Dostępne w Internecie: https://www.us.edu.pl/konferencja-pt-dlaczego-tlumaczymy-praktyka-teoria-i-metateoria-przekladu [dostęp: 31.07.2017].
Eco U., 2003: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani.
Fernandes M., 2014: Millôr Definitivo — a bíblia do caos. Porto Alegre (Brazil), L&PM Editores.
Fordoński K., 2000: Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze. „Przekładaniec”, nr 7, s. 131—148.
Fromm E., 1971: O sztuce miłości. M. Czerwiński, wstęp. A. Bogdański, tłum. Warszawa, PIW.
Heydel M., 2015: Trzymam gardę. W: Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, s. 271—297.
Kania I., 2015: Żaden ze mnie heros atleta. W: Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, s. 35—64.
Kopacki A., 2016: Mała typologia wady. W: P. Sommer, wyb. i oprac.: O nich tutaj (książka o języku i przekładzie). Kraków—Warszawa, Instytut Książki, s. 95—105.
Kotarbiński T., 1958: O zdolnościach cechujących badacza (1929). W: Idem: Wybór pism. T. 2: Myśli o myśleniu. Warszawa, PWN, s. 284—298.
Kotarbiński T., 1985: Medytacje o życiu godziwym. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Kurek M., 2017: Przekładając przełożone. W: św. Jan od Krzyża: Pieśń duchowa. C. Marrodán Casas, M. Kurek, tłum. M. Krupa, oprac. Kraków, WKB, s. 91—94.
Landers C.E., 2001: Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon—Buffalo—Toronto—Sydney, Multilingual Matters Ltd [e-book].
Lefevere A., 1992: Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, The Modern Language Association of America. L&PM Editores, [online]: Millôr Fernandes [biogram]. Dostępne w Internecie: http://www.lpm.com.br/site/default.asp?TroncoID=805134&SecaoID=948848&SubsecaoID=0&Template=../livros/layout_autor.asp&AutorID=700032 [dostęp: 31.07.2017].
L&PM Editores, [online]: Um viva aos tradutores! Dostępne w Internecie: http://www.lpm-blog.com.br/?p=25157 [dostęp: 31.07.2017].
Łukasiewicz M., 2017: Pięć razy o przekładzie. Kraków—Gdańsk, Karakter.
Platon, 1938: Fileb. W. Witwicki, tłum. Warszawa, Kasa im. J. Mianowskiego.
Płaszczewska O., 2000: „Listopad” A. Pozzi — translatorskie wyzwanie? „Przekładaniec”, nr 7, s. 89—99.
Płaszczewska O., 2015: Itinerari dimenticati di letteratura comparata: tra il passato e il presente. „Atti dell’Accademia Polacca”, vol. 4 (2014—2015), s. 170—194. Dostępne w Internecie: http://www.roma.pan.pl/images/files/atti/Atti4ebook.pdf [dostęp: 24.06.2018].
Płaszczewska O., 2017: George Mallory i Zamarła Turnia albo kilka uwag na temat miejsc wspólnych i granic literatur międzynarodowych. W: M. Skwara, red.: Narodowe, regionalne, kontynentalne, światowe — literatury i dyskursy o literaturach. Kraków, Universitas, s. 281—298.
Sereni V., 1980: 3 dicembre. W: P. Gelli, G. Lagorio, red.: Poesia italiana del Novecento. T. 2. Milano, Garzanti, s. 647—648.
Steiner G., 2000 (1975): Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. O. i W. Kubińscy, tłum. Kraków, Universitas.
Stępień A., 2002: Radość autopromocji. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 7: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacenie kultury rodzimej, s. 347—350.
Surma-Gawłowska M., 2002: Tłumacz i „homo ludens” — elementy zabawy, gry i współzawodnictwa w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 7: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacenie kultury rodzimej, s. 299—304.
Tabakowska E., 2008: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa. Kraków, Znak.
Tatarkiewicz W., 2003: O szczęściu. Warszawa, PWN.
Tokarz B., 1999: Krytyka przekładu w świetle oczekiwań odbiorczych. W: Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 51—63.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.