<i>Pinocchio in Emojitaliano</i>. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.07Abstract
Pinocchio in Emojitaliano. The Experimental Translation in the Culture of Visual and Performative Turn
The article discusses the experimental translation of the classic of children’s literature — Pinocchio (La storia di un burattino) by Carlo Collodi — from Italian into an artificially created language of the emoji signs. The translation was dicussed in the context of other translations of literature into emoji sings and experimental translation in general. This originally new-media translation illustrates the cultural transformations of modernity and can be understood as an expression of the iconic (visual) and performative turn in the humanities.
KEY WORDS: Pinocchio, Carlo Collodi, experimental translation, intersemiotic translation, iconic turn, performative turn
References
Balcerzan E., 2011: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. [Wyd. 3]. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM .
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2014: Kolaż, centon, ready-made jako techniki translatorskie. W: P. Fast, red.: Strategie translatorskie od modernizmu do (post)-postmodernizmu. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2018: Sztuka post-przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1, s. 77—97.
Celiński P., 2005: Wyzwania hipertekstu — granice nieograniczonego. W: M. Ostrowicki, red.: Estetyka wirtualności. Kraków, Universitas.
Chiusaroli F., 2017: Tradurre „Pinocchio” in „Emojitaliano”. W: Pinocchio in Emojitaliano. F. Chiusaroli, J. Monti, F. Sangati, tłum. Sesto Fiorentino, „apice libri”, s. 5—18.
Domańska E., 2007: „Zwrot performatywny” we współczesnej humanistyce. „Teksty Drugie”, nr 5, s. 48—61.
Eco U., 1996: Nieobecna struktura. A. Weinsberg, P. Bravo, tłum. Warszawa, KR.
Grochowski G., 2006: Na styku kodów. O literackich użyciach znaków ikonicznych. „Teksty Drugie”, nr 4, s. 47—71.
Majdzik K., 2009: Tłumacz-bricoleur (o polskim przekładzie „Ministerstwa Bólu” Dubravki Ugrešić). W: P. Fast, A. Świeściak, red.: Sztuka przekładu — interpretacje. Katowice, Wydawnictwo Śląsk — Częstochowa.
Mayenowa M.R., 1973: Porównanie niektórych możliwości tekstów słownych i wizualnych ikonicznych. W: M. R. Mayenowa, red.: Semiotyka i struktura tekstu. Studia poświęcone VII międzynarodowemu kongresowi slawistów. Wrocław, Ossolineum, s. 48.
Pawlicka U., 2012: (Polska) poezja cybernetyczna. Konteksty i charakterystyka. Kraków, Korporacja Ha!art.
Sendyka R., 2012: Poetyki wizualności. W: T. Walas, R. Nycz, red.: Kulturowa teoria literatury 2. Kraków, Universitas, s. 137—184.
Szczęsna E., 2018: Cyfrowa semiopoetyka. Warszawa, IBL PAN .
Tabakowska E., 2003: Ikoniczność: podobieństwo i „tertium comparationis”. „Przestrzenie Teorii”, nr 2, s. 103—118.
Wysłouch S., 1994: Literatura a sztuki wizualne. Warszawa, PWN.
Zeidler-Janiszewska A., [online]: O tzw. zwrocie ikonicznym we współczesnej humanistyce. Kilka uwag wstępnych. „Dyskurs”, nr 4, s. 151. Dostępne w Internecie: http://www.asp.wroc.pl/dyskurs/Dyskurs4/AnnaZeidlerJaniszewska.pdf [dostęp: 7.07.2018].
Zeidler-Janiszewska A., 2006: Visual Culture Studies czy antropologicznie zorientowana Bildwissenschaft? O kierunkach zwrotu ikonicznego w naukach o kulturze. „Teksty Drugie”, nr 4, s. 9—30.
Źródła internetowe
[hasła:] house, waving hand, arrow. W: Emojipedia. Dostępne w Internecie: emojipedia.org [dostęp: 7.07.2018].
[hasło] Emoji. W: Wikipedia. Dostępne w Internecie: https://pl.wikipedia.org/wiki/Emoji [dostęp: 8.07.2018].
Author Translates All of ‚Alice in Wonderland’ into Emojis [wywiad]. Dostępne w Internecie: https://creators.vice.com/en_us/article/ez5vd4/author-translates-all-of-alice-in-wonderland-into-emojis [dostęp: 7.07.2018].
http://carlagannis.com/blog/prints/gardenofemojidelights/ [dostęp: 7.07.2018].
http://emojipoems.tumblr.com/page/3 [dostęp: 7.07.2018].
https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2015 [dostęp: 7.07.2018].
https://gadzetomania.pl/57421,emoji-nowy-jezyk-internetu-pismo-obrazkowewystepuje-w-polowie-komentarzy [dostęp: 5.07.2018].
https://joehale.bigcartel.com/products [dostęp: 7.07.2018].
http://lifehacking.pl/slownik-znaczenie-emoji/ [dostęp: 8.07.2018].
https://mobirank.pl/2018/05/01/kolekcja-176-oryginalnych-emoji-w-jednejksiazce/ [dostęp: 7.07.2018].
http://www.unicode.org/emoji/charts/full-emoji-list.html?utm_source= mobirank.pl&utm_medium=artykul&utm_campaign=lista-emoji [dostęp: 8.07.2018].
https://www.iol.co.za/sunday-tribune/lifestyle/instagram-plan-to-decodeemoji-1860569 [dostęp: 5.07.2018].
https://www.polityka.pl/galerie/1677752,1,21-emotikonow-ktorych-uzywamyniezgodnie-z-ich-znaczeniem.read [dostęp: 8.07.2018].
Isaac M., [online]: The Rise of Emoji on Instagram is Causing Language Repercussions. Dostępne w Internecie: https://bits.blogs.nytimes.com/2015/05/01/the-rise-of-emoji-on-instagram-is-causing-language-repercussions/ [dostęp: 7.07.2018].
Spiegelman N., Rankin-Gee R., 18.08.2017 [online]: Emoji Poetry Contest. Dostępne w Internecie: https://www.theparisreview.org/blog/2017/08/18/emojipoetry/ [dostęp: 7.07.2018].
Shigetaka Kurita: the man who invented emoji. Dostępne w Internecie: https://edition.cnn.com/style/article/emoji-shigetaka-kurita-standards-manual/index.html [dostęp: 7.07.2018].
The Inventor of Emoji on his Famous Creations [wywiad]. Dostępne w Internecie: https://www.theguardian.com/technology/2016/oct/27/emoji-inventorshigetaka-kurita-moma-new-york-text [dostęp: 7.07.2018].
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.