Od poezji „oszczędnej w słowa” do „trudnej” prozy dla dzieci. Przekłady literatury słoweńskiej w latach 2016—2017

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.03.21

Słowa kluczowe:

Slovenian literature in Poland, Literary Translation, Reception of Translation, Veronika Dintinjana, Katja Gorečan, Evald Flisar, Maja Novak, Vlado Žabot

Abstrakt

The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017. The author of the article presents translations of Slovenian poetry, prose, books addressed to children, and drama. Some of the important publishers are indicated along with the most active translators, their probable motivations, and ways of obtaining funds for their publications. The author of the article is also interested in reception of traslated Slovenian literature in the target literary field.

Biogram autora

Monika Gawlak - University of Silesia in Katowice

dr, literaturoznawczyni, słowenistka, starszy wykładowca w Zakładzie Teorii Literatury i Translacji w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Bada XX-wieczną literaturę słoweńską oraz jej polskie przekłady. Przetłumaczyła z języka słoweńskiego teksty literackie i naukowe (m.in. poezję Barbary Simoniti; prozę Mihy Mazziniego, Polony Glavan, Roberta Šabca; artykuły Ireny Novak-Popov, Nikolaja Ježa, Any Makuc). Publikowała w Polsce i za granicą, m.in. w „Studium”, „Opcjach”, „Tekstualich”, „Przekładach Literatur Słowiańskich”, „Novej reviji”. Współorganizowała liczne wydarzenia promujące słoweńską kulturę w Polsce. Jest autorką monografii pt. Świat poetycki Gregora Strnišy (2012) oraz artykułów, m.in.: Tożsamość Čefura w przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. „Čefurji raus!” w tłumaczeniu Tomasza Łukaszewicza (2012); Prevodi slovenske proze na Poljskem po letu 1991 (2014); O przekładzie tytułu (na podstawie prozy słoweńskiej) (2015).

Bibliografia

Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Universitas.

Escarpit R., 1976: Literatura a społeczeństwo. J. Lalewicz, tłum. W: H. Markiewicz, oprac.: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 3. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Even-Zohar I., 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 195—203.

Gaszyńska-Magiera M., 2011: Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945—2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Gaszyńska-Magiera M., 2013: Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej. W: I. Kasperska, A. Żuchelkowska, red.: Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM , s. 47—68.

Gawlak M., 2016: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 2, s. 167—179.

Genette G., 2014: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. T. Stróżyński, A. Milecki, tłum. Gdańsk, Słowo / Obraz Terytoria.

Handke R., 1977: Kategoria horyzontu oczekiwań a wartościowanie dzieł literackich. W: T. Bujnicki, J. Sławiński, red.: Problemy odbioru i odbiorcy. Wrocław, Ossolineum. Kielar B., 2003: Zarys translatoryki. Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kozak K.J., 2016: Zofia, czyli mądrość. Simona Semenič i współczesna dramaturgia słoweńska. „Dialog”, nr 2, s. 215—225.

Lewicki R., 2000: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Małczak L., 2014: Przekłady literatury serbskiej w Polsce w latach 2007—2013. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 5, cz. 2, s. 241—249.

Skibińska E., 1999: Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Skibińska E., red., 2009: Przypisy tłumacza. Kraków, Księgarnia Akademicka.

Skwarczyńska S., 2013: Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red.: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 119—141.

Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 265—293.

Virk T., 1991: Postmoderna in ‘mlada slovenska proza’. Maribor, Obzorja.

Virk T., 2010: Postmodernizem? Prej bi rekli, da korak naprej. „Sodobnost”, št. 3, s. 393—394.

Pobrania

Opublikowane

2019-10-31

Jak cytować

Gawlak, M. (2019). Od poezji „oszczędnej w słowa” do „trudnej” prozy dla dzieci. Przekłady literatury słoweńskiej w latach 2016—2017. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(3), 209–227. https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.03.21

Numer

Dział

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie