Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.11

Ключевые слова:

przekład, Czesław Miłosz, Tomasz Venclova, Traktat poetycki, język litewski

Аннотация

W 2021 roku ukazał się litewski przekład Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza pióra Tomasa Venclovy. Niniejszy artykuł powstał z inspiracji tym wydarzeniem literackim. Pierwsza część szkicu jest poświęcona rekonstrukcji obecności utworów Miłosza w litewskiej literaturze przekładowej od lat 30. XX wieku po dziś dzień oraz miejscu Miłosza w edukacji literackiej w litewskich i polskich szkołach na Litwie. O ile w szkołach Miłosz jest czytany przede wszystkim przez pryzmat obecnych w jego utworach tematów i motywów litewskich, o tyle historia tłumaczeń ukazuje, że zainteresowanie nim wśród Litwinów rozwijało się dwutorowo: po pierwsze — ze względu na osobiste kontakty pisarza nawiązane jeszcze przed II wojną światową w Wilnie (np. z poetą i tłumaczem Juozasem Kėkštasem); po wtóre — ze względu na to, że problematyka twórczości Miłosza, zwłaszcza tej z lat 40., 60., odpowiadała na potrzeby intelektualne i estetyczne części pisarzy i intelektualistów litewskich tamtego czasu. Chodzi tu o środowisko emigracyjne, reprezentowane przez literatów i artystów skupionych wokół czasopisma „Literatūros lankai” (1952—1959) oraz intelektualistów związanych z liberalnym ruchem Santara-Šviesa (1957); to jemu poświęcona jest druga część artykułu.

Библиографические ссылки

Daujotytė V., Kvietkauskas M., 2014: Litewskie konteksty Czesława Miłosza. Monografia. J. Tabor, tłum. Sejny, Fundacja Pogranicze.

Girnius J., 1991: Žmogaus prasmės žemėje poezija. W: K. Bradūnas, red.: Žemė. Naujosios lietuvių poezijos antologija. J. Girnius, przedm. Vilnius, Vyturys (reprint wydania: Los Angeles 1951).

Gorbaniewska N., 2012: Nie traktat, a traktat wierszem. „Poznańskie Studia Polonistyczne”, nr 20, s. 211—214.

Greimas A.J., 1959: Sąmonė ir sąžinė (Cz. Miloszo poezijos vėrtimus perskaičius). „Literatūros lankai”, nr 8, s. 9.

Kalęba B., 2014a: Czesław Miłosz i litewscy „Kolumbowie”. Przyczynek do jeszcze jednej biografii równoległej. „Wielogłos”, nr 2 (20), s. 65—80.

Kalęba B., 2014b: Nota. „Kwartalnik Artystyczny”, nr 2 (82), s. 25—26.

Kalęba B., oprac., 2020: Bibliografia przedmiotowa Czesława Miłosza w języku litewskim. W: A. Fiut, E. Pasierski, oprac. S. Bill et al., współpr.: Czesław Miłosz. Bibliografia przedmiotowa 1932—2020. Wybór. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Kasner M., 1999: Czesław Miłosz i „Literatūros lankai” (1952—1959). „Tygiel Kultury”, nr 10—12, s. 146—154.

Kita-Huber J., Makarska R., 2020: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie. W: Eaedam, red.: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Kraków, TAiWPN Universitas.

Milosz Czeslaw [hasło]. Dostępne w Internecie: http://aidai.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=1576:m&catid=142:asmenvardi-rodykl-&Itemid=166 [dostęp: 16.02.2021].

Milosz C., 1955: Nevilties apgultieji. Fragmentai iš romano „Valdžios paėmimas“. J. Kėkštas, tłum. „Literatūros lankai”, nr 6, s. 10—12.

Milosz C., 1959: Mickevičius ir istorijos paradoksai. J. Kėkštas, tłum. „Literatūros lankai”, nr 8, s. 2.

Miłosz C., 1952: Įžanga; Himnas. J. Kėkštas, tłum. „Literatūros lankai”, nr 1, s. 12.

Miłosz C., 1955: Epochos sąmoningumo poezija. Su autoriaus įvadiniu žodžiu, vertė ir redagavo J. Kėkštas, užsklandą parašė A. Nyka-Niliūnas. Buenos Aires, Literatūros lankai.

Miłosz C., 2001: Traktat poetycki z moim komentarzem. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Miłosz C., 2014: Przedmowa [do litewskiego wyboru wierszy Miłosza Epochos sąmoningumo poezija (Buenos Aires 1955)]. „Kwartalnik Artystyczny”, nr 2 (82), s. 13—24.

Miłosz C., 2018: Idee O. Miłosza oraz Rozmyślania o czasie pożogi. B. Kalęba, tłum. W: Idem: W cieniu totalitaryzmów. Publicystyka rozproszona z lat 1945—1952 oraz teksty z okresu II wojny światowej. A. Fiut et al., red. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Miłosz C., 2021: Traktat poetycki z moim komentarzem. Poetinis traktatas su mano komentarais. T. Venclova, į lietuvių kalbą vertė. Vilnius, Apostrofa.

Nyka-Niliūnas A., 1955: [Posłowie]. W: C. Miłosz: Epochos sąmoningumo poezija. Su autoriaus įvadiniu žodžiu, vertė ir redagavo J. Kėkštas, užsklandą parašė A. Nyka-Niliūnas. Buenos Aires, Literatūros lankai.

Poderienė I., Montvilienė E., Raišytė R., 2006: „Akiračių” bibliografija. Vilnius, Versus aureus.

Venclova T., 1983: Lata wytrwałości. A.A., tłum. „Zeszyty Literackie”, nr 4 (8), s. 41—48.

Venclova T., 1990: Tankėjanti šviesa. Chicago, AMKLF.

Venclova T., 2011: Rozpacz i łaska oraz Poezja jako pokuta. W: C. Miłosz, T. Venclova: Powroty do Litwy. B. Toruńczyk, wyb., oprac. M. Nowak-Rogoziński, współpr. Warszawa, Fundacja Zeszytów Literackich.

Venclova T., 2012: Bibliografijos rodyklė. Bibliographic index. Bibliografia 1956—2011. Vilnius, LNMB.

Venclova T., 2013: Lietuvių poezija. W: Idem: Pertrūkis tikrovėje. Straipsniai apie literatūrą ir kultūrą. Vilnius, LLTI.

Venclova T., 2016: Magnetyczna Północ. E. Hinsey, rozm. M. Ochab, tłum. Warszawa, Fundacja Zeszytów Literackich.

Venclova T., 2020: Dajesz, Baltušis! Patriota na sterydach. B. Kalęba, tłum. „Gazeta Wyborcza”, 24.12.2020. Dostępne w Internecie: https://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,26632612,dajesz-baltusis-patriota-na-sterydach.html [dostęp: 5.08.2021].

Venclova T., 2021: Słowo tłumacza do litewskiego czytelnika. B. Piasecka, tłum. W: C. Miłosz: Traktat poetycki z moim komentarzem. Poetinis traktatas su mano komentarais. T. Venclova, į lietuvių kalbą verte. Vilnius, Apostrofa.

Загрузки

Опубликован

2021-12-29

Как цитировать

Kalęba, B. (2021). Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–20. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.11