Kilka uwag o czeskim przekładzie <i>Pawia królowej</i> Doroty Masłowskiej

Авторы

  • Izabela Mroczek Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

Аннотация

A few remarks on Czech translation of Dorota Masłowska’s Paw królowej

Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech readers a novel very complicated to translate — Paw królowej (Czech title: Královni­na šavle). If we compare the text of original with the translation, we can find many groups of problems, which are present in Czech text, among them: unexpected strong rhythmization and vulgarization of the text, incorrect use of contemporary Czech language (obecná čeština), redun­dancy in translation or mistakes, which are the result of wrong understanding of original text by the translator. These problems do not disqualify Czech translation, because they do not dominate inventive, daring translating ideas of Bára Gregorová.

Key words: vulgarization of the text, redundancy in translation, translating mistake, cultur trans­fer.

Загрузки

Как цитировать

Mroczek, I. (2012). Kilka uwag o czeskim przekładzie <i>Pawia królowej</i> Doroty Masłowskiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1). извлечено от https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6501

Выпуск

Раздел

Model kultury i jego uwarunkowania